Krakowski Spleen -
Tribbs
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Krakowski Spleen
Krakauer Spleen
Chmury
wiszą
nad
miastem
Wolken
hängen
über
der
Stadt,
Ciemno
i
wstać
nie
mogę
es
ist
dunkel
und
ich
kann
nicht
aufstehen.
Naciągam
głębiej
kołdrę
(kołdrę)
Ich
ziehe
die
Decke
tiefer
(die
Decke),
Znikam,
kulę
się
w
sobie
verschwinde,
kauer
mich
zusammen.
Powietrze
lepkie
i
gęste
Die
Luft
ist
klebrig
und
dicht,
Wilgoć
osiada
na
twarzach
(twarzach)
Feuchtigkeit
setzt
sich
auf
den
Gesichtern
ab
(Gesichtern).
Ptak
smętnie
siedzi
na
drzewie
Ein
Vogel
sitzt
traurig
auf
dem
Baum,
Leniwie
pióra
wygładza
glättet
träge
seine
Federn.
Czekam
na
wiatr
co
rozgoni
(rozgoni)
Ich
warte
auf
den
Wind,
der
vertreibt
(vertreibt)
Ciemne
skłębione
zasłony
die
dunklen,
verfilzten
Vorhänge.
Stanę
wtedy
na
raz
(raz)
Dann
stehe
ich
sofort
auf
(auf),
Ze
słońcem
twarzą
w
twarz
(twarz)
mit
der
Sonne
Auge
in
Auge.
Czekam
na
wiatr
co
rozgoni
(rozgoni)
Ich
warte
auf
den
Wind,
der
vertreibt
(vertreibt)
Ciemne
skłębione
zasłony
die
dunklen,
verfilzten
Vorhänge.
Stanę
wtedy
na
raz
(na
raz)
Dann
stehe
ich
sofort
auf
(auf),
Ze
słońcem
twarzą
w
twarz
mit
der
Sonne
Auge
in
Auge.
Poranek
przechodzi
w
południe
Der
Morgen
geht
in
den
Mittag
über,
Bezwładnie
mijają
godziny
die
Stunden
vergehen
träge.
Czasem
zabrzęczy
mucha
(mucha)
Manchmal
summt
eine
Fliege
(Fliege)
W
sidłach
pajęczyny
im
Spinnennetz.
A
słońce
wysoko
wysoko
Und
die
Sonne,
hoch,
hoch
oben,
Świeci
pilotom
w
oczy
scheint
den
Piloten
in
die
Augen,
Rozgrzewa
niestrudzenie
erwärmt
unermüdlich
Zimne
niebieskie
przestrzenie
die
kalten,
blauen
Weiten.
Czekam
na
wiatr
co
rozgoni
Ich
warte
auf
den
Wind,
der
vertreibt
Ciemne
skłębione
zasłony
die
dunklen,
verfilzten
Vorhänge.
Stanę
wtedy
na
raz
(na
raz)
Dann
stehe
ich
sofort
auf
(auf),
Ze
słońcem
twarzą
w
twarz
mit
der
Sonne
Auge
in
Auge.
Czekam
na
wiatr
co
rozgoni
Ich
warte
auf
den
Wind,
der
vertreibt
Ciemne
skłębione
zasłony
die
dunklen,
verfilzten
Vorhänge.
Stanę
wtedy
na
raz
Dann
stehe
ich
sofort
auf,
Ze
słońcem
twarzą
w
twarz
mit
der
Sonne
Auge
in
Auge.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Olga Jackowska, Marek Jackowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.