Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mưa Trong Lòng
Regen im Herzen
Đêm
nay
trăng
sáng
anh
ngồi
một
mình
nhớ
em
Heute
Nacht
scheint
der
Mond
hell,
ich
sitze
allein
und
vermisse
dich
Đêm
qua
anh
viết
vài
dòng
thư
nhưng
em
không
trả
lời
Gestern
Nacht
schrieb
ich
ein
paar
Zeilen,
aber
du
hast
nicht
geantwortet
Cây
tre
đầu
ngõ
đung
đưa
theo
làn
gió
nhẹ
Der
Bambus
am
Dorfeingang
wiegt
sich
sanft
im
Wind
Trăng
vẫn
sáng
gió
vẫn
đưa,
anh
vẫn
buồn
Der
Mond
scheint
noch,
der
Wind
weht
noch,
ich
bin
immer
noch
traurig
Không
gian
lặng
vắng
mắt
anh
sầu
em
ở
đâu
Der
Raum
ist
still
und
leer,
meine
Augen
sind
traurig,
wo
bist
du
Và
người
có
những
thứ
hơn
hẳn
anh,
đã
cướp
đi
em
của
anh
Und
jemand,
der
viel
mehr
hat
als
ich,
hat
dich
mir
gestohlen
Anh
chỉ
muốn
khóc
thật
to,
nhưng
sợ
mình
yếu
đuối
Ich
möchte
nur
laut
weinen,
aber
fürchte
mich,
schwach
zu
sein
Thế
nhưng
đến
nay
là
một
đêm
rất
buồn
Doch
heute
ist
eine
sehr
traurige
Nacht
Sương
rơi
lạnh
cánh
tay
anh
ướt
đẫm
nước
mắt
Der
Tau
fällt
kalt,
meine
Arme
sind
nass
von
Tränen
Anh
nhớ
hình
dáng
lúc
trước
khi
anh
còn
vẫn
còn
có
em
Ich
erinnere
mich
an
dein
Aussehen,
als
ich
dich
noch
hatte
Em
hiền
hòa
em
đậm
đà,
em
từng
là
người
rất
thương
anh
Du
warst
sanft,
du
warst
innig,
du
warst
einst
diejenige,
die
mich
sehr
liebte
Nhưng
vòng
tay
anh
không
thể
giữ,
không
thể
ôm
trọn
lấy
em
Aber
meine
Arme
konnten
dich
nicht
halten,
konnten
dich
nicht
ganz
umarmen
Anh
tuyệt
vọng
đau
trong
lòng
chẳng
dám
nói
ra
Ich
bin
verzweifelt,
der
Schmerz
in
meinem
Herzen,
wage
es
nicht
auszusprechen
Chỉ
có
thể
yếu
lòng
mỗi
khi
đêm
xuống
một
mình
Kann
nur
schwach
sein,
wenn
die
Nacht
hereinbricht
und
ich
allein
bin
Và
gió
cứ
đưa
anh
vẫn
mưa
trong
lòng
rộn
rã
nỗi
sầu
Und
der
Wind
weht
weiter,
es
regnet
immer
noch
in
meinem
Herzen,
voller
Kummer
Chỉ
có
ánh
trăng
mới
thấu
được
nỗi
lòng
của
anh
Nur
der
Mond
kann
den
Schmerz
in
meinem
Herzen
verstehen
Không
gian
lặng
vắng
mắt
anh
sầu
em
ở
đâu
Der
Raum
ist
still
und
leer,
meine
Augen
sind
traurig,
wo
bist
du
Và
người
có
những
thứ
hơn
hẳn
anh,
đã
cướp
đi
em
của
anh
Und
jemand,
der
viel
mehr
hat
als
ich,
hat
dich
mir
gestohlen
Anh
chỉ
muốn
khóc
thật
to,
nhưng
sợ
mình
yếu
đuối
Ich
möchte
nur
laut
weinen,
aber
fürchte
mich,
schwach
zu
sein
Thế
nhưng
đến
nay
là
một
đêm
buồn
lắm...
Doch
heute
ist
eine
sehr
traurige
Nacht...
Sương
rơi
lạnh
cánh
tay
anh
ướt
đẫm
nước
mắt
Der
Tau
fällt
kalt,
meine
Arme
sind
nass
von
Tränen
Anh
nhớ
hình
dáng
lúc
trước
khi
anh
còn
vẫn
còn
có
em
Ich
erinnere
mich
an
dein
Aussehen,
als
ich
dich
noch
hatte
Em
hiền
hòa
em
đậm
đà,
em
từng
là
người
rất
thương
anh
Du
warst
sanft,
du
warst
innig,
du
warst
einst
diejenige,
die
mich
sehr
liebte
Nhưng
vòng
tay
anh
không
thể
giữ,
không
thể
ôm
trọn
lấy
em
Aber
meine
Arme
konnten
dich
nicht
halten,
konnten
dich
nicht
ganz
umarmen
Anh
tuyệt
vọng
đau
trong
lòng
chẳng
dám
nói
ra
Ich
bin
verzweifelt,
der
Schmerz
in
meinem
Herzen,
wage
es
nicht
auszusprechen
Chỉ
có
thể
yếu
lòng
mỗi
khi
đêm
xuống
một
mình
Kann
nur
schwach
sein,
wenn
die
Nacht
hereinbricht
und
ich
allein
bin
Và
gió
cứ
đưa
anh
vẫn
mưa
trong
lòng
rộn
rã
nỗi
sầu
Und
der
Wind
weht
weiter,
es
regnet
immer
noch
in
meinem
Herzen,
voller
Kummer
Chỉ
có
ánh
trăng
mới
thấu
được
nỗi
lòng
của
anh
Nur
der
Mond
kann
den
Schmerz
in
meinem
Herzen
verstehen
Sương
rơi
lạnh
cánh
tay
anh
ướt
đẫm
nước
mắt
Der
Tau
fällt
kalt,
meine
Arme
sind
nass
von
Tränen
Anh
nhớ
hình
dáng
lúc
trước
khi
anh
còn
vẫn
còn
có
em
Ich
erinnere
mich
an
dein
Aussehen,
als
ich
dich
noch
hatte
Em
hiền
hòa
em
đậm
đà,
em
từng
là
người
rất
thương
anh
Du
warst
sanft,
du
warst
innig,
du
warst
einst
diejenige,
die
mich
sehr
liebte
Nhưng
vòng
tay
anh
không
thể...
Aber
meine
Arme
konnten
nicht...
(Gió
cứ
đưa,
anh
vẫn
mưa)
(Der
Wind
weht
weiter,
es
regnet
weiter
in
mir)
Anh
tuyệt
vọng
đau
trong
lòng
chẳng
dám
nói
ra
Ich
bin
verzweifelt,
der
Schmerz
in
meinem
Herzen,
wage
es
nicht
auszusprechen
Chỉ
có
thể
yếu
lòng
mỗi
khi
đêm
xuống
một
mình
Kann
nur
schwach
sein,
wenn
die
Nacht
hereinbricht
und
ich
allein
bin
Và
gió
cứ
đưa
anh
vẫn
mưa
trong
lòng
rộn
rã
nỗi
sầu
Und
der
Wind
weht
weiter,
es
regnet
immer
noch
in
meinem
Herzen,
voller
Kummer
Chỉ
có
ánh
trăng
mới
thấu
được
nỗi
lòng
của
anh
Nur
der
Mond
kann
den
Schmerz
in
meinem
Herzen
verstehen
Và
gió
cứ
đưa
anh
vẫn
mưa
trong
lòng
rộn
rã
nỗi
sầu
Und
der
Wind
weht
weiter,
es
regnet
immer
noch
in
meinem
Herzen,
voller
Kummer
Chỉ
có
ánh
trăng
mới
thấu...
Nur
der
Mond
kann
verstehen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quangtrinh Dinh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.