Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La famiglia canterina
Die singende Familie
Il
palazzo
dirimpetto
sembra
un
vero
varietà
Das
gegenüberliegende
Haus
scheint
ein
wahres
Varieté
zu
sein.
C'è
un
simpatico
terzetto:
mamma,
figlia
ed
il
papà
Da
ist
ein
nettes
Terzett:
Mutter,
Tochter
und
der
Papa.
Con
la
radio
d'occasione
fanno
a
gara
tutti
e
tre
Mit
dem
Gelegenheitsradio
wetteifern
alle
drei.
Per
sentire
ogni
canzone
e
cantarle
poi
da
sé
Um
jedes
Lied
zu
hören
und
es
dann
selbst
zu
singen.
La
famiglia
canterina
dalla
sera
alla
mattina
Die
singende
Familie,
vom
Abend
bis
zum
Morgen,
Zitta
zitta,
piano
piano,
va
in
sordina
il
Trio
Lescano
ganz
leise,
sachte,
geht
das
Trio
Lescano
unter.
Chi
vuol
sempre
Boccaccini,
chi
l'orchestra
di
Angelini
Wer
will
immer
Boccaccini,
wer
das
Orchester
von
Angelini,
Chi
sta
a
orecchi
spalancati
per
Alberto
Rabagliati
wer
lauscht
mit
weit
geöffneten
Ohren
auf
Alberto
Rabagliati.
Mamma
vuol
la
melodia,
ma
la
figlia
invece
vuol
Mama
will
die
Melodie,
aber
die
Tochter
will
lieber
Il
maestro
Petralìa
quando
fa
un
accordo
in
sol
Maestro
Petralìa,
wenn
er
einen
Akkord
in
G
spielt.
Il
papà
si
mette
in
lizza,
vuol
sembrar
Pippo
Barzizza
Der
Papa
mischt
sich
ein,
will
wie
Pippo
Barzizza
wirken,
Sbaglia
il
tempo
ma
che
fa,
tanto
Pippo
non
lo
sa
verfehlt
den
Takt,
aber
was
soll's,
Pippo
weiß
es
ja
nicht.
Quando
il
sole
è
già
lontano,
ogni
luce
sparirà
Wenn
die
Sonne
schon
untergegangen
ist,
wird
jedes
Licht
verschwinden,
Ma
la
radio
al
quinto
piano
sempre
accesa
resterà
aber
das
Radio
im
fünften
Stock
bleibt
immer
eingeschaltet.
Mentre
tutto
il
vicinato
finalmente
può
dormir
Während
die
ganze
Nachbarschaft
endlich
schlafen
kann,
Un
fracasso
indiavolato
li
risveglia
lì
per
lì
weckt
sie
ein
höllischer
Lärm
im
selben
Moment.
(La
famiglia
canterina
dalla
sera
alla
mattina)
(Die
singende
Familie,
vom
Abend
bis
zum
Morgen,)
(Zitta
zitta,
piano
piano,
va
in
sordina
il
Trio
Lescano)
(ganz
leise,
sachte,
geht
das
Trio
Lescano
unter.)
(Chi
vuol
sempre
Boccaccini,
chi
l'orchestra
di
Angelini)
(Wer
will
immer
Boccaccini,
wer
das
Orchester
von
Angelini,)
(Chi
sta
a
orecchi
spalancati
per
Alberto
Rabagliati)
(wer
lauscht
mit
weit
geöffneten
Ohren
auf
Alberto
Rabagliati.)
(Mamma
vuol
la
melodia,
ma
la
figlia
invece
vuol)
(Mama
will
die
Melodie,
aber
die
Tochter
will
lieber)
(Il
maestro
Petralìa
quando
fa
un
accordo
in
sol)
(Maestro
Petralìa,
wenn
er
einen
Akkord
in
G
spielt.)
(Il
papà
si
mette
in
lizza,
vuol
sembrar
Pippo
Barzizza)
(Der
Papa
mischt
sich
ein,
will
wie
Pippo
Barzizza
wirken,)
(Sbaglia
il
tempo
ma
che
fa,
tanto
Pippo
non
lo
sa)
(verfehlt
den
Takt,
aber
was
soll's,
Pippo
weiß
es
ja
nicht.)
Mamma
vuole
"Bianca
stella",
l'altra
vuol
"La
carrozzella"
Mama
will
"Bianca
Stella",
die
andere
will
"La
Carrozzella",
E
papà
canta
in
sordina
"La
Madonna
fiorentina"
und
Papa
singt
leise
"La
Madonna
Fiorentina".
Mentre
lei
con
sentimento
canta:
"Vieni
in
braccio
a
me"
Während
sie
mit
Gefühl
singt:
"Komm
in
meine
Arme",
mein
Lieber,
Lui
sospira:
"Vento,
vento,
te
la
porti
via
con
te"
seufzt
er:
"Wind,
Wind,
nimm
sie
mit
dir
fort".
(Ma
da
quando
c'è
Bonino
canta
allegro
ogni
inquilino)
(Aber
seit
Bonino
da
ist,
singt
jeder
Mieter
fröhlich,)
(E
lo
sogna
da
lontan
quando
è
triste
il
Trio
Lescan)
(und
träumt
von
ihm
von
Weitem,
wenn
das
Trio
Lescano
traurig
ist.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bixio Cherubini, Cesare Bixio
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.