Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Armei
uma
arapuca
na
beira
da
estrada
Ich
stellte
eine
Falle
am
Straßenrand
auf
Pra
pegar
moça
bonita
e
também
mulher
casada
Um
ein
hübsches
Mädchen
und
auch
eine
verheiratete
Frau
zu
fangen
Armei
uma
arapuca
na
beira
da
estrada
Ich
stellte
eine
Falle
am
Straßenrand
auf
Pra
pegar
moça
bonita
e
também
mulher
casada
Um
ein
hübsches
Mädchen
und
auch
eine
verheiratete
Frau
zu
fangen
Quem
é,
quem
é
Wer
ist
es,
wer
ist
es
Que
vive
neste
mundo,
sem
dinheiro
e
sem
mulher?
Der
in
dieser
Welt
lebt,
ohne
Geld
und
ohne
Frau?
A
primeira
vez
que
a
arapuca
desarmou
Als
die
Falle
das
erste
Mal
zuschnappte
Eu
fui
pra
lá
correndo
pra
ver
o
que
ela
pegou
Rannte
ich
dorthin,
um
zu
sehen,
was
sie
gefangen
hatte
A
primeira
vez
que
a
arapuca
desarmou
Als
die
Falle
das
erste
Mal
zuschnappte
Eu
fui
pra
lá
correndo
pra
ver
o
que
ela
pegou
Rannte
ich
dorthin,
um
zu
sehen,
was
sie
gefangen
hatte
Pegou,
pegou
Sie
fing,
sie
fing
Uma
mulher
bonita
que
meu
coração
gamou
Eine
schöne
Frau,
in
die
sich
mein
Herz
verliebte
A
segunda
vez
que
a
arapuca
desarmou
Als
die
Falle
das
zweite
Mal
zuschnappte
Eu
fui
pra
lá
correndo
pra
ver
o
que
ela
pegou
Rannte
ich
dorthin,
um
zu
sehen,
was
sie
gefangen
hatte
A
segunda
vez
que
a
arapuca
desarmou
Als
die
Falle
das
zweite
Mal
zuschnappte
Eu
fui
pra
lá
correndo
pra
ver
o
que
ela
pegou
Rannte
ich
dorthin,
um
zu
sehen,
was
sie
gefangen
hatte
Pegou,
pegou
Sie
fing,
sie
fing
Um
baita
de
um
negrão
que
meu
coração
gelou
Einen
riesigen
Schwarzen,
der
mein
Herz
erstarren
ließ
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Itamaracá, Solevante
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.