Самогонка
Selbstgebrannter
Закружилась
змейкой
тонкой
Schlängelte
sich
dünn
und
fein
Не
хрустальная
слеза
—
Keine
kristall'ne
Träne
rein
–
Молодая
самогонка,
Junger
Selbstgebrannter
klar,
И
не
указ
ты
мне,
жена!
Und
du
befiehlst
mir
nichts,
mein
Weib,
fürwahr!
Не
бранись
под
вечер
громко
Schimpf
nicht
laut
am
Abend
so,
И
напрасно
слёз
не
лей!
Und
unnütz
Tränen
nicht
vergieß!
Утекает
жизнь
в
воронку...
Das
Leben
rinnt
wie
durch
'nen
Trichter
bloß...
Стану
пить
я,
хоть
убей!
Ich
werd'
saufen,
und
wenn
du
mich
erschlägst
gewiss!
Думала
о
чём
же
ты,
Was
hast
du
dir
bloß
gedacht,
Идя
под
венец
Als
du
zum
Altar
geschritten
С
парнем-оторвою,
Mit
'nem
Kerl
wie
mir,
dem
Hallodri,
Каких
не
видел
свет?!
Wie
die
Welt
ihn
nie
gelitten?!
Думала,
верно,
Dachtest
wohl,
gewiss,
Не
оборвется
сон
Der
Traum
würde
nie
enden
Тёплой
летней
ночи?!
Jener
warmen
Sommernacht?!
Но
осень
за
окном...
Doch
Herbst
ist
vor
den
Wänden...
Не
пугай,
на
пару
с
тёщей,
Schüchter
mich
nicht
ein,
mit
deiner
Mutter,
Ни
налогом,
ни
царём!
Weder
mit
Steuer
noch
mit
Zar!
Догоняет
капля
каплю,
Tropfen
folgt
auf
Tropfen
munter,
Все
проблемы
- нипочём!
Alle
Sorgen
– sind
mir
egal,
ja
klar!
Зарастёт
наш
сад
бурьяном,
Unser
Garten
wächst
voll
Unkraut,
Бузиною
и
хвощом,
Holunder
und
Schachtelhalm
im
Graus,
Зарастут
на
сердце
раны
—
Die
Wunden
im
Herzen
heilen
laut
—
Мы
наделаем
ещё!
Wir
schlagen
neue
bald
daraus!
Думала
о
чём
же
ты,
Was
hast
du
dir
bloß
gedacht,
Идя
к
алтарю?
Als
du
zum
Altar
gegangen?
Станет
коли
тяжко,
Wenn
es
einmal
schwierig
wird,
То
в
будущем
году?!
Dann
erst
im
nächsten
Jahr
gefangen?!
Выплачь
же,
бедняжка,
Wein
dich
aus,
du
Ärmste,
Все
слёзы
поскорей!
Alle
Tränen
schnell
und
rein!
Штопая
рубашки
Während
du
die
Hemden
flickst,
И
не
считая
дней...
Und
zählst
die
Tage
nicht
mehr
ein...
Что
же
невесело
Warum
schaust
du
nun
Смотришь
теперь!
Gar
so
trüb
daher!
Суженый
валится
Dein
Angetrauter
fällt
Снова
спать
под
дверь...
Wieder
vor
die
Tür
zum
Schlafen
schwer...
Выжми
от
слёз
Wring
aus
dein
Tuch,
Весь
промокший
платок,
Das
von
Tränen
ganz
nass,
Горьких
как
самогонки
глоток!
Bitter
wie
vom
Selbstgebrannten
ein
Schluck,
das
Fass!
Ра-ли-о-ла-лэй!
Ra-li-o-la-ley!
Что
будет
завтра
—
Was
morgen
sein
wird
–
Завтра
будет!
Wird
morgen
sein!
Ра-ли-о-ла-лэй!
Ra-li-o-la-ley!
Кто
нас
полюбит,
Wer
wird
uns
lieben,
Кто
рассудит?
Wer
richtet
fein?
Ра-ли-о-ла-лэй!
Ra-li-o-la-ley!
Кто
нас
покинет,
кто
осудит?!
Wer
verlässt
uns,
wer
verdammt
uns,
wer?!
Время
мелет
наши
судьбы,
Die
Zeit
mahlt
unsre
Schicksale,
Самогонку
гонят
люди...
Selbstgebrannten
brennen
Leute
jäh...
Ра-ли-о-ла-лэй!
Ra-li-o-la-ley!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.