Текст и перевод песни TrollfesT - Verboten Kjærleik
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Han
ble
født
om
natten
under
bienes
hjem
Он
родился
ночью
под
пчелиным
домом.
Den
første
lyd
han
hørte
var
summing,
men
fra
hvem?
Первым
звуком,
который
он
услышал,
было
жужжание,
но
от
кого?
Han
brukte
all
sin
tid
i
biers
habitat,
Он
проводил
все
свое
время
в
среде
обитания
пчел.
For
uten
honning,
blir
han
grim
og
full
av
hat.
Без
меда
он
становится
мрачным
и
полным
ненависти.
Brumlebassen
vokste
og
Brumlebass
ble
stor,
Брамб
вырос,
и
Брамб
стал
большим.
Biene
hadde
han
med
seg,
overalt
hvor
han
for.
Пчелы
были
с
ним,
куда
бы
он
ни
пошел.
Han
var
full
med
kjærleik,
til
dronningen
av
kube
Он
был
опьянен
любовью
к
королеве
Куба.
Verboten
kjærleik,
mellom
insekt
og
eit
troll.
Верботен
любит
нечто
среднее
между
насекомым
и
троллем.
Åh
som
han
lengter
til
kubens
indre,
nesten
som
ein
draum,
åh
som
han
lengter.
О,
как
он
тоскует
по
внутренностям
Куба,
почти
как
драум,
О,
как
он
тоскует.
Åh
Stakkars
brumlebassen,
han
gråt
seg
nesten
halvt
til
døde
sa
folk.
О,
бедный
брамлебассен,
он
плакал
почти
до
полусмерти,
говорили
люди.
Ja,
mer
og,
og
enda
litt
til
ble
det
også
hørt
langveisfra.
Да,
еще
и
еще,
и
еще
чуть-чуть
было
слышно
издалека.
Bidronningen
hadde
jo
fått
nok
biesæd
til
å
pumpe
ut
biebarn
resten
av
sine
gylne
hvetebrødsdager.
В
конце
концов,
вклад
имел
достаточно
пчелиной
спермы,
чтобы
выкачивать
пчелиных
детей
до
конца
их
золотых
хлебных
дней.
Og
nå
ligger
hun
der
bare,
i
kammeret
sitt,
og
spiser
mat.
А
теперь
она
просто
лежит
в
своей
комнате
и
ест
еду.
"Og
hva
med
meg?"
Sa
Bosse.
-А
как
же
я?
- спросил
Боссе.
"Du
sa
kjærlighet
var
større
enn
bikuber,
honning
tykkere
enn
vann."
sa
BasseBosse
"Ты
говорил,
что
любовь
больше,
чем
пчелиный
улей,
мед
гуще
воды",
- сказал
Бассебосс.
"Men
alt
var
bare
møs
og
mølt,
var
det
ikke?
Var
det
ikke
det?"
"Но
все
было
просто
мотыльками
и
мотыльками,
не
так
ли?
не
так
ли?"
Åh
som
han
lengter
til
kubens
indre,
nesten
som
ein
draum,
åh
som
han
lengter.
О,
как
он
тоскует
по
внутренностям
Куба,
почти
как
драум,
О,
как
он
тоскует.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: eirik renton
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.