Truong Hai - Hồi Tưởng - перевод текста песни на немецкий

Hồi Tưởng - Truong Haiперевод на немецкий




Hồi Tưởng
Erinnerung
Đêm trắng đêm, chong đèn tôi viết những chuyện xưa bọn mình
Nacht für Nacht, bei Lampenlicht, schreibe ich unsere alten Geschichten auf.
Ngày anh với tôi, như hình với bóng kết thân đôi đầu xanh
Damals waren wir, du und ich, unzertrennlich, zwei junge Seelen.
Đón nhau khi bình minh, gối tay nhau tàn canh
Wir holten uns bei Sonnenaufgang ab, ruhten Arm in Arm bis zum Ende der Nacht.
Nhìn đời bằng ánh mắt ân tình sáng long lanh
Blickten auf das Leben mit liebevollen, strahlenden Augen.
Vào đời bằng tiếng hát trung thành nhớ không anh
Traten ins Leben mit treuem Gesang, erinnerst du dich, meine Liebe?
Nghĩ xa cành
Was denkst du, wenn das Blatt vom Ast fällt?
Thời gian thấm thoát thoi đưa tuổi thơ ấu còn đâu nữa
Die Zeit vergeht wie im Flug, die Kindheit ist längst vorbei.
Mỗi người một phương
Jeder geht seinen eigenen Weg.
Xa xôi càng thêm nhớ thương, thương nhớ khôn lường
Die Ferne lässt die Sehnsucht wachsen, unermessliche Sehnsucht.
Giờ còn một bóng, với trọn niềm ước mong
Jetzt bleibt nur noch ein Schatten, mit all der Hoffnung.
Biền biệt một bóng, đếm từng cơn gió đông
Weit entfernt ein einsamer Schatten, zählt jeden kalten Windstoß.
Anh nhớ tôi mong
Du vermisst mich, ich sehne mich,
Khi thu vàng bao lần rơi ai biết không?
wie oft das goldene Herbstlaub fällt, wer weiß das schon?
Tôi nhớ anh, như người yêu nhớ những buồn vui cuộc đời
Ich vermisse dich, wie ein Liebender die Freuden und Leiden des Lebens vermisst.
Đường ai nấy đi, hai người hai lối biết thương nhau thôi
Jeder geht seinen eigenen Weg, zwei Menschen, zwei Pfade, wir können uns nur in Gedanken lieben.
Ấu thơ đi về đâu, để mưa bay mùa ngâu
Wo ist die Kindheit hin, dass der Regen im Sommer fällt?
Lòng mình thì muốn níu ân tình mãi anh ơi
Mein Herz möchte die Zuneigung für immer festhalten, meine Liebe.
đời suối nước tình vẫn êm trôi
Aber das Leben ist wie ein gleichgültiger Fluss, der still dahinfließt.
Tiếc cũng xa rồi
Was wir bedauern, ist längst vorbei.
Thời gian thấm thoát thoi đưa tuổi thơ ấu còn đâu nữa
Die Zeit vergeht wie im Flug, die Kindheit ist längst vorbei.
Mỗi người một phương
Jeder geht seinen eigenen Weg.
Xa xôi càng thêm nhớ thương, thương nhớ khôn lường
Die Ferne lässt die Sehnsucht wachsen, unermessliche Sehnsucht.
Giờ còn một bóng, với trọn niềm ước mong
Jetzt bleibt nur noch ein Schatten, mit all der Hoffnung.
Biền biệt một bóng, đếm từng cơn gió đông
Weit entfernt ein einsamer Schatten, zählt jeden kalten Windstoß.
Anh nhớ tôi mong
Du vermisst mich, ich sehne mich,
Khi thu vàng bao lần rơi ai biết không?
wie oft das goldene Herbstlaub fällt, wer weiß das schon?
Tôi nhớ anh, như người yêu nhớ những buồn vui cuộc đời
Ich vermisse dich, wie ein Liebender die Freuden und Leiden des Lebens vermisst.
Đường ai nấy đi, hai người hai lối biết thương nhau thôi
Jeder geht seinen eigenen Weg, zwei Menschen, zwei Pfade, wir können uns nur in Gedanken lieben.
Ấu thơ đi về đâu, để mưa bay mùa ngâu
Wo ist die Kindheit hin, dass der Regen im Sommer fällt?
Lòng mình thì muốn níu ân tình mãi anh ơi
Mein Herz möchte die Zuneigung für immer festhalten, meine Liebe.
đời suối nước tình vẫn êm trôi
Aber das Leben ist wie ein gleichgültiger Fluss, der still dahinfließt.
Tiếc cũng xa rồi
Was wir bedauern, ist längst vorbei.





Авторы: Da Ly Vu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.