Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm
trắng
đêm,
chong
đèn
tôi
viết
những
chuyện
xưa
bọn
mình
Nacht
für
Nacht,
bei
Lampenlicht,
schreibe
ich
unsere
alten
Geschichten
auf.
Ngày
anh
với
tôi,
như
hình
với
bóng
kết
thân
đôi
đầu
xanh
Damals
waren
wir,
du
und
ich,
unzertrennlich,
zwei
junge
Seelen.
Đón
nhau
khi
bình
minh,
gối
tay
nhau
tàn
canh
Wir
holten
uns
bei
Sonnenaufgang
ab,
ruhten
Arm
in
Arm
bis
zum
Ende
der
Nacht.
Nhìn
đời
bằng
ánh
mắt
ân
tình
sáng
long
lanh
Blickten
auf
das
Leben
mit
liebevollen,
strahlenden
Augen.
Vào
đời
bằng
tiếng
hát
trung
thành
nhớ
không
anh
Traten
ins
Leben
mit
treuem
Gesang,
erinnerst
du
dich,
meine
Liebe?
Nghĩ
gì
lá
xa
cành
Was
denkst
du,
wenn
das
Blatt
vom
Ast
fällt?
Thời
gian
thấm
thoát
thoi
đưa
tuổi
thơ
ấu
còn
đâu
nữa
Die
Zeit
vergeht
wie
im
Flug,
die
Kindheit
ist
längst
vorbei.
Mỗi
người
một
phương
Jeder
geht
seinen
eigenen
Weg.
Xa
xôi
càng
thêm
nhớ
thương,
thương
nhớ
khôn
lường
Die
Ferne
lässt
die
Sehnsucht
wachsen,
unermessliche
Sehnsucht.
Giờ
còn
một
bóng,
với
trọn
niềm
ước
mong
Jetzt
bleibt
nur
noch
ein
Schatten,
mit
all
der
Hoffnung.
Biền
biệt
một
bóng,
đếm
từng
cơn
gió
đông
Weit
entfernt
ein
einsamer
Schatten,
zählt
jeden
kalten
Windstoß.
Anh
nhớ
tôi
mong
Du
vermisst
mich,
ich
sehne
mich,
Khi
lá
thu
vàng
bao
lần
rơi
ai
biết
không?
wie
oft
das
goldene
Herbstlaub
fällt,
wer
weiß
das
schon?
Tôi
nhớ
anh,
như
người
yêu
nhớ
những
buồn
vui
cuộc
đời
Ich
vermisse
dich,
wie
ein
Liebender
die
Freuden
und
Leiden
des
Lebens
vermisst.
Đường
ai
nấy
đi,
hai
người
hai
lối
biết
thương
nhau
mà
thôi
Jeder
geht
seinen
eigenen
Weg,
zwei
Menschen,
zwei
Pfade,
wir
können
uns
nur
in
Gedanken
lieben.
Ấu
thơ
đi
về
đâu,
để
mưa
bay
mùa
ngâu
Wo
ist
die
Kindheit
hin,
dass
der
Regen
im
Sommer
fällt?
Lòng
mình
thì
muốn
níu
ân
tình
mãi
anh
ơi
Mein
Herz
möchte
die
Zuneigung
für
immer
festhalten,
meine
Liebe.
Mà
đời
là
suối
nước
vô
tình
vẫn
êm
trôi
Aber
das
Leben
ist
wie
ein
gleichgültiger
Fluss,
der
still
dahinfließt.
Tiếc
gì
cũng
xa
rồi
Was
wir
bedauern,
ist
längst
vorbei.
Thời
gian
thấm
thoát
thoi
đưa
tuổi
thơ
ấu
còn
đâu
nữa
Die
Zeit
vergeht
wie
im
Flug,
die
Kindheit
ist
längst
vorbei.
Mỗi
người
một
phương
Jeder
geht
seinen
eigenen
Weg.
Xa
xôi
càng
thêm
nhớ
thương,
thương
nhớ
khôn
lường
Die
Ferne
lässt
die
Sehnsucht
wachsen,
unermessliche
Sehnsucht.
Giờ
còn
một
bóng,
với
trọn
niềm
ước
mong
Jetzt
bleibt
nur
noch
ein
Schatten,
mit
all
der
Hoffnung.
Biền
biệt
một
bóng,
đếm
từng
cơn
gió
đông
Weit
entfernt
ein
einsamer
Schatten,
zählt
jeden
kalten
Windstoß.
Anh
nhớ
tôi
mong
Du
vermisst
mich,
ich
sehne
mich,
Khi
lá
thu
vàng
bao
lần
rơi
ai
biết
không?
wie
oft
das
goldene
Herbstlaub
fällt,
wer
weiß
das
schon?
Tôi
nhớ
anh,
như
người
yêu
nhớ
những
buồn
vui
cuộc
đời
Ich
vermisse
dich,
wie
ein
Liebender
die
Freuden
und
Leiden
des
Lebens
vermisst.
Đường
ai
nấy
đi,
hai
người
hai
lối
biết
thương
nhau
mà
thôi
Jeder
geht
seinen
eigenen
Weg,
zwei
Menschen,
zwei
Pfade,
wir
können
uns
nur
in
Gedanken
lieben.
Ấu
thơ
đi
về
đâu,
để
mưa
bay
mùa
ngâu
Wo
ist
die
Kindheit
hin,
dass
der
Regen
im
Sommer
fällt?
Lòng
mình
thì
muốn
níu
ân
tình
mãi
anh
ơi
Mein
Herz
möchte
die
Zuneigung
für
immer
festhalten,
meine
Liebe.
Mà
đời
là
suối
nước
vô
tình
vẫn
êm
trôi
Aber
das
Leben
ist
wie
ein
gleichgültiger
Fluss,
der
still
dahinfließt.
Tiếc
gì
cũng
xa
rồi
Was
wir
bedauern,
ist
längst
vorbei.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Da Ly Vu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.