Текст и перевод песни Truong Kha - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Even Bitter Greens Grow Back After Summer
Nắng
hạ
đi
The
summer
sun's
gone,
Mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
Clouds
wander
aimlessly
making
summer
sad,
Coi
khói
đốt
đồng,
để
ngậm
ngùi
chim
nhớ
lá
rừng
Watch
the
smoke
from
the
burning
fields,
as
birds
longingly
remember
the
leaves
of
the
forest.
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần
Who
knows
if
Mother
is
happy
or
sad
when
she
calls
you
close?
Biểu
cậu
ngồi
mẹ
nhổ
tóc
sâu,
hai
chị
em
tóc
bạc
như
nhau
She
asks
you
to
sit
down
and
delouse
her
hair,
your
hairs
are
silvery
now
like
hers.
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu
phiêu
lưu
Your
eyes
are
filled
with
a
restless
longing.
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
You
long
for
the
days
of
our
youth,
eating
spoonfuls
of
coconut
meat.
Đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
The
old
paths,
sun-drenched
and
rain-soaked.
Ai
cách
xa
cội
nguồn,
Who
has
strayed
far
from
the
source,
Ngồi
một
mình
Sitting
alone,
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Missing
the
green
bamboo
groves
surrounding
the
horizon
of
memories.
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Suddenly,
I
crave
bitter
greens
soup.
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
I
wish
I
could
be
a
cloud
and
fly
all
over
the
world,
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Visiting
my
distant
hometown
I
left
behind
when
I
embarked
on
my
journey.
Xin
được
làm
gió
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
I
wish
I
could
be
the
wind
that
carries
the
melody
of
our
folk
songs,
Chái
bếp
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
The
kitchen
porch
is
still
as
sweet
as
the
words
we
shared.
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ
I
wish
to
relive
that
simple
love.
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
You
long
for
the
days
of
our
youth,
eating
spoonfuls
of
coconut
meat.
Đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
The
old
paths,
sun-drenched
and
rain-soaked.
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
I
wish
the
summer
sun
would
stop
its
sorrow,
so
I
can
sit
and
remember
the
green
bamboo
groves.
Dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Surrounding
the
horizon
of
memories,
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
...
Suddenly,
I
crave
bitter
greens
soup
...
Ai
cách
xa
cội
nguồn,
Who
has
strayed
far
from
the
source,
Ngồi
một
mình
Sitting
alone,
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Missing
the
green
bamboo
groves
surrounding
the
horizon
of
memories.
Chợt
thèm...
rau
đắng
nấu
canh
Suddenly...
I
crave
bitter
greens
soup.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.