Текст и перевод песни Truong Son - Cat Bui Cuoc Doi
Cat Bui Cuoc Doi
Пыль земная
Bài
Hát:
Cát
Bụi
Cuộc
Đời
Название
песни:
Пыль
земная
Ca
sĩ:
Trường
Sơn
Исполнитель:
Чыонг
Шон
Này
bạn
thân
ơi
Послушай,
друг
мой,
Số
kiếp
nhân
sinh
наш
бренный
мир
—
Chỉ
là
cõi
tàn
trần
gian
лишь
суета
сует.
Dù
anh
và
tôi
Кто
из
нас
прав
—
Ai
sang
giàu
ты
в
богатстве,
Ai
gian
khó
я
в
бедности?
Mai
xa
kiếp
con
người
Завтра
мы
покинем
этот
мир,
Về
với
cát
bụi
mờ
превратимся
в
прах,
Thì
cũng
đều
đôi
tay...
trắng.
и
руки
наши...
будут
пусты.
Đời
là
phù
du
Жизнь
скоротечна,
Ta
sống
hôm
nay
живем
мы
сегодняшним
днем,
Đâu
biết
về
ngày
mai
sau
не
зная,
что
ждет
нас
завтра.
Hãy
dành
cho
nhau
Так
давай
же
дарить
друг
другу
Bao
nhiêu
niềm
vui
đang
có
радость
каждого
мгновения.
Không
ganh
ghét
hận
thù
Не
будем
знать
зависти
и
ненависти,
Chẳng
gian
dối
lọc
lừa
лжи
и
обмана,
Vì
kiếp
người
sẽ
vội
qua
ведь
жизнь
наша
так
быстротечна.
Ta
là
cát
bụi
мы
— лишь
прах,
Sẽ
về
cát
bụi
и
в
прах
обратимся.
Thì
xin
đừng
Так
зачем
же
Toan
tính
thiệt
hơn
гнаться
за
наживой?
Đời
như
thoáng
mơ
Жизнь
— как
сон,
Được
mất
ta
đâu
ngờ
приобретения
и
потери
— что
за
блажь,
Hỏi
ai
có
bao
giờ
ведь
все
мы
Không
trở
về
cát
bụi
đâu
рано
или
поздно
станем
прахом.
Cuộc
đời
là
bao
Жизнь
так
коротка,
Hãy
mến
thương
nhau
давай
же
любить
друг
друга
Để
rồi
một
mai
Чтобы
однажды,
Khi
ta
lìa
xa
nhân
thế
когда
мы
покинем
этот
мир,
Không
lo
lắng
ưu
buồn
не
знать
тревог
и
печали,
Chẳng
nuối
tiếc
muộn
phiền
не
корить
себя
за
ошибки,
Chuyện
thế
sự
nơi
trần...
ai...
не
думать
о
мирской
суете...
Đời
là
phù
du
Жизнь
скоротечна,
Ta
sống
hôm
nay
живем
мы
сегодняшним
днем,
Đâu
biết
về
ngày
mai
sau
не
зная,
что
ждет
нас
завтра.
Hãy
dành
cho
nhau
Так
давай
же
дарить
друг
другу
Bao
nhiêu
niềm
vui
đang
có
радость
каждого
мгновения.
Không
ganh
ghét
hận
thù
Не
будем
знать
зависти
и
ненависти,
Chẳng
gian
dối
lọc
lừa
лжи
и
обмана,
Vì
kiếp
người
sẽ
vội...
qua...
ведь
жизнь
наша
так
быстротечна...
Người
ơi
hãy
nhớ...
Помни...
Ta
là
cát
bụi
мы
— лишь
прах,
Sẽ
về
cát
bụi
и
в
прах
обратимся.
Thì
xin
đừng
Так
зачем
же
Toan
tính
thiệt
hơn
гнаться
за
наживой?
Đời
như
thoáng
mơ
Жизнь
— как
сон,
Được
mất
ta
đâu
ngờ
приобретения
и
потери
— что
за
блажь,
Hỏi
ai
có
bao
giờ
ведь
все
мы
Không
trở
về
cát
bụi...
đâu...
рано
или
поздно
станем
прахом...
Cuộc
đời
là
bao
Жизнь
так
коротка,
Hãy
mến
thương
nhau
давай
же
любить
друг
друга
Để
rồi
một
mai
Чтобы
однажды,
Khi
ta
lìa
xa
nhân
thế
когда
мы
покинем
этот
мир,
Không
lo
lắng
ưu
buồn
не
знать
тревог
и
печали,
Chẳng
nuối
tiếc
muộn
phiền
не
корить
себя
за
ошибки,
Chuyện
thế
sự
nơi
trần...
ai...
не
думать
о
мирской
суете...
Để
rồi
một
mai
Чтобы
однажды,
Khi
ta
lìa
xa
nhân
thế
когда
мы
покинем
этот
мир,
Không
lo
lắng
ưu
buồn
не
знать
тревог
и
печали,
Chẳng
nuối
tiếc
muộn
phiền
не
корить
себя
за
ошибки,
Chuyện
thế
sự...
не
думать
о
мирской
суете...
Nơi
trần...
ai...
не
думать
о
мирской
суете...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ha Son
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.