Текст и перевод песни Trường Vũ - Biển mặn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cao
ngất
Trường
Sơn,
ôm
ấp
tình
thương
nước
xa
sông
hồ
Towering
Truong
Son,
embracing
distant
waters'
love
Tìm
về
biển
Đông,
tình
yêu
thành
sóng
Thái
Bình
Dương
Reaching
the
East
Sea,
love
becomes
the
waves
of
the
Pacific
Rồi
từng
đêm
sang,
sóng
vỗ
về
ru
giấc
quê
hương
And
every
passing
night,
waves
lull
the
homeland
to
sleep
Khi
quê
hương
chưa
ngủ
When
the
homeland's
not
yet
asleep
Khi
bom
đạn
tơi
bời
còn
nhọc
nhằn
dưới
ruộng
trên
nương
When
bombs
and
bullets
wreak
havoc
in
the
fields
Tôi
thức
từng
đêm
thơ
ấu
mà
nghe
mối
pha
trong
lòng
I
stayed
awake
every
night
of
my
childhood,
listening
to
the
sorrow
in
my
heart
Mẹ
là
mẹ
trùng
dương
gào
than
từng
bãi
trước
ghềnh
sau
Mother,
like
the
ocean's
mother,
lamented
on
every
beach
Tuổi
đời
qua
mau,
gió
biển
mặn
nuôi
lớn
khôn
tôi
My
life
sped
by,
the
salty
sea
breeze
raised
me
Nên
năm
hăm
mốt
tuổi,
tôi
đi
vào
quân
đội
So
at
twenty-one,
I
joined
the
army
Mà
lòng
thì
chưa
hề
yêu
ai
But
my
heart
had
never
loved
Người
yêu
tôi,
tôi
mới
quen
mà
thôi
My
love,
I
had
just
met
you
Lúc
dừng
quân
bên
vùng
vừa
tiếp
thu
When
we
stopped
by
the
newly
liberated
area
Rừng
hoang
vu,
bóng
dừa
bờ
cát
dài
The
jungle
was
wild,
coconut
palms
on
the
long
sandy
shore
Gió
lên
từng
chiều
vàng,
nàng
xoã
tóc
trên
biển
xanh
The
wind
rose
every
golden
afternoon,
you
let
your
hair
down
by
the
azure
sea
Người
yêu
tôi
hay
khóc
trong
chiều
mưa
My
love,
you
often
cried
in
the
afternoon
rain
Lúc
màu
xanh
biển
mặn
đục
sắc
mây
When
the
azure
sea
turned
murky
Đã
yêu
em
nên
muốn
chuyện
đôi
mình
I
fell
in
love
with
you
and
wished
our
story
Như
màu
xanh
biển
trời
trong
ngày
trời
xinh
rất
xinh
To
be
like
the
azure
sea
and
sky
on
a
beautiful
day
Tôi
đến
lại
đi,
xa
vắng
đời
tôi
chiến
chinh
lâu
dài
I
came
and
went,
my
life
was
long
and
distant
Miệt
mài
đời
trai,
vượt
thông
dài
che
khuất
biển
xanh
Diligently,
I
crossed
tall
pines
that
hid
the
azure
sea
Đẹp
tựa
trong
tranh,
gót
bùn
lầy
cho
lúa
thêm
xanh
As
beautiful
as
a
painting,
muddy
footprints
making
the
rice
greener
Trong
bao
lần
quân
hành
Through
many
marches
Tôi
qua
vùng
khô
cằn
mà
mồ
hôi
thành
biển
mặn
trên
môi
I
crossed
arid
lands
where
sweat
became
a
salty
sea
on
my
lips
Người
yêu
tôi,
tôi
mới
quen
mà
thôi
My
love,
I
had
just
met
you
Lúc
dừng
quân
bên
vùng
vừa
tiếp
thu
When
we
stopped
by
the
newly
liberated
area
Rừng
hoang
vu,
bóng
dừa
bờ
cát
dài
The
jungle
was
wild,
coconut
palms
on
the
long
sandy
shore
Gió
lên
từng
chiều
vàng,
nàng
xoã
tóc
trên
biển
xanh
The
wind
rose
every
golden
afternoon,
you
let
your
hair
down
by
the
azure
sea
Người
yêu
tôi
hay
khóc
trong
chiều
mưa
My
love,
you
often
cried
in
the
afternoon
rain
Lúc
màu
xanh
biển
mặn
đục
sắc
mây
When
the
azure
sea
turned
murky
Đã
yêu
em
nên
muốn
chuyện
đôi
mình
I
fell
in
love
with
you
and
wished
our
story
Như
màu
xanh
biển
trời
trong
ngày
trời
xinh
rất
xinh
To
be
like
the
azure
sea
and
sky
on
a
beautiful
day
Tôi
đến
lại
đi,
xa
vắng
đời
tôi
chiến
chinh
lâu
dài
I
came
and
went,
my
life
was
long
and
distant
Miệt
mài
đời
trai,
vượt
thông
dài
che
khuất
biển
xanh
Diligently,
I
crossed
tall
pines
that
hid
the
azure
sea
Đẹp
tựa
trong
tranh,
gót
bùn
lầy
cho
lúa
thêm
xanh
As
beautiful
as
a
painting,
muddy
footprints
making
the
rice
greener
Trong
bao
lần
quân
hành
Through
many
marches
Tôi
qua
vùng
khô
cằn
mà
mồ
hôi
thành
biển
mặn
trên
môi
I
crossed
arid
lands
where
sweat
became
a
salty
sea
on
my
lips
Tôi
qua
vùng
khô
cằn
mà
mồ
hôi
thành
biển
mặn
trên
môi
I
crossed
arid
lands
where
sweat
became
a
salty
sea
on
my
lips
Tôi
qua
vùng
khô
cằn
mà
mồ
hôi
thành
biển
mặn
trên
môi
I
crossed
arid
lands
where
sweat
became
a
salty
sea
on
my
lips
Tôi
qua
vùng
khô
cằn
mà
mồ
hôi
thành
biển
mặn
trên
môi
I
crossed
arid
lands
where
sweat
became
a
salty
sea
on
my
lips
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.