Trường Vũ - Mười Sáu Trăng Tròn - перевод текста песни на немецкий

Mười Sáu Trăng Tròn - Trường Vũперевод на немецкий




Mười Sáu Trăng Tròn
Sechzehnter Vollmond
Xếp áo thư sinh, vui bước đăng trình mười sáu tròn trăng
Ich lege das Studentengewand beiseite, schreite fröhlich voran, sechzehn Vollmonde alt.
Ghi trên báng súng lời thề chinh nhân tám hướng thành đồng
Auf den Gewehrlauf schreibe ich den Eid des Soldaten, in acht Richtungen, eine eherne Festung.
Gió buốt mây ngàn, tàn đêm khe núi đâu dễ sờn lòng người đi
Eisiger Wind und Wolken, das Ende der Nacht am Berghang, es fällt nicht leicht, das Herz des Gehenden zu entmutigen.
Cho những người mình thương mến
Für diejenigen, die ich liebe.
Cho tương lai, cho tim ước vọng ngày nào hoa cài lên vai áo
Für die Zukunft, für das Herz, das sich den Tag ersehnt, an dem Blumen die Schulter meines Hemdes zieren.
Nhớ lúc xa xưa, mười sáu trăng tròn anh đếm tuổi em
Ich erinnere mich an früher, sechzehn Vollmonde, da zählte ich dein Alter.
Cho tim ước muốn một ngày nên duyên, trải đường mềm
Mein Herz wünschte sich einen Tag, an dem wir uns vereinen, Blätter bedecken den weichen Weg.
Vẫn biết xưa giờ, ngàn sau tiếp nối ai cấm được tình yêu thương, ai ép được lòng ước
Ich weiß seit jeher, und auch in tausend Jahren, wer kann die Liebe verbieten, wer kann das Herz zwingen, nicht zu träumen?
Nhưng hôm nay non nước đang cần bàn tay tôi ngăn giữ, chuyện đó về sau
Aber heute braucht das Vaterland meine Hände, um es zu schützen, das muss warten.
Những đêm mười sáu trăng tròn
In Nächten des sechzehnten Vollmonds,
Vượt con đường mòn đi giữ làng thôn
wenn ich den Pfad entlanggehe, um das Dorf zu schützen,
Bỗng biết lòng mình thương quá
weiß ich plötzlich, wie sehr ich liebe.
Thương thuở học trò đi tìm vần thơ
Ich liebe die Schulzeit, als ich nach Versen suchte.
khi đúng độ trăng tròn
Manchmal, wenn der Mond voll ist,
Màu vàng tươi ướt áo phong trần
benetzt das frische Gold mein staubbedecktes Hemd.
Chợt thấy áo mình đẹp quá
Plötzlich sehe ich, wie schön mein Hemd ist,
Đẹp mặn mà, đẹp hơn cả áo giai nhân
so innig schön, schöner als das Gewand einer Schönen.
Xếp áo thư sinh, tôi đã lên đường đã tròn thương
Ich legte das Studentengewand beiseite, bin aufgebrochen, weil meine Liebe vollkommen ist.
Lênh đênh tám hướng, bạc màu vai sương, tóc nhuốm bụi đường
Ich treibe in acht Richtungen, die Schultern vom Frost erblasst, das Haar vom Staub bedeckt.
Cuối nẻo phong mờ, nhủ riêng ai đó tha thiết đợi chờ ngày đêm tôi sẽ về dệt ước
Am Ende des nebligen Weges sage ich jemandem, er soll sehnsüchtig warten, Tag und Nacht werde ich zurückkehren, um Träume zu weben.
Em ơi khi non nước đang còn mịt mờ bên phương nớ, chuyện đó đừng
Liebling, solange das Vaterland dort drüben noch im Dunkeln liegt, träume davon nicht.
Những đêm mười sáu trăng tròn
In Nächten des sechzehnten Vollmonds,
Vượt con đường mòn đi giữ làng thôn
wenn ich den Pfad entlanggehe, um das Dorf zu schützen,
Bỗng biết lòng mình thương quá
weiß ich plötzlich, wie sehr ich liebe.
Thương thuở học trò đi tìm vần thơ
Ich liebe die Schulzeit, als ich nach Versen suchte.
khi đúng độ trăng tròn
Manchmal, wenn der Mond voll ist,
Màu vàng tươi ướt áo phong trần
benetzt das frische Gold mein staubbedecktes Hemd.
Chợt thấy áo mình đẹp quá
Plötzlich sehe ich, wie schön mein Hemd ist,
Đẹp mặn mà, đẹp hơn cả áo giai nhân
so innig schön, schöner als das Gewand einer Schönen.
Xếp áo thư sinh, tôi đã lên đường đã tròn thương
Ich legte das Studentengewand beiseite, bin aufgebrochen, weil meine Liebe vollkommen ist.
Lênh đênh tám hướng, bạc màu vai sương, tóc nhuốm bụi đường
Ich treibe in acht Richtungen, die Schultern vom Frost erblasst, das Haar vom Staub bedeckt.
Cuối nẻo phong mờ, nhủ riêng ai đó tha thiết đợi chờ ngày đêm tôi sẽ về dệt ước
Am Ende des nebligen Weges sage ich jemandem, er soll sehnsüchtig warten, Tag und Nacht werde ich zurückkehren, um Träume zu weben.
Em ơi khi non nước đang còn mịt mờ bên phương nớ, chuyện đó đừng
Liebling, solange das Vaterland dort drüben noch im Dunkeln liegt, träume davon nicht.
Em ơi khi non nước đang còn mịt mờ bên phương nớ
Liebling, solange das Vaterland dort drüben noch im Dunkeln liegt,
Chuyện đó đừng
träume davon nicht.





Авторы: Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.