Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mười Sáu Trăng Tròn
Sechzehnter Vollmond
Xếp
áo
thư
sinh,
vui
bước
đăng
trình
mười
sáu
tròn
trăng
Ich
lege
das
Studentengewand
beiseite,
schreite
fröhlich
voran,
sechzehn
Vollmonde
alt.
Ghi
trên
báng
súng
lời
thề
chinh
nhân
tám
hướng
thành
đồng
Auf
den
Gewehrlauf
schreibe
ich
den
Eid
des
Soldaten,
in
acht
Richtungen,
eine
eherne
Festung.
Gió
buốt
mây
ngàn,
tàn
đêm
khe
núi
đâu
dễ
sờn
lòng
người
đi
Eisiger
Wind
und
Wolken,
das
Ende
der
Nacht
am
Berghang,
es
fällt
nicht
leicht,
das
Herz
des
Gehenden
zu
entmutigen.
Cho
những
người
mình
thương
mến
Für
diejenigen,
die
ich
liebe.
Cho
tương
lai,
cho
tim
ước
vọng
ngày
nào
hoa
cài
lên
vai
áo
Für
die
Zukunft,
für
das
Herz,
das
sich
den
Tag
ersehnt,
an
dem
Blumen
die
Schulter
meines
Hemdes
zieren.
Nhớ
lúc
xa
xưa,
mười
sáu
trăng
tròn
anh
đếm
tuổi
em
Ich
erinnere
mich
an
früher,
sechzehn
Vollmonde,
da
zählte
ich
dein
Alter.
Cho
tim
ước
muốn
một
ngày
nên
duyên,
lá
trải
đường
mềm
Mein
Herz
wünschte
sich
einen
Tag,
an
dem
wir
uns
vereinen,
Blätter
bedecken
den
weichen
Weg.
Vẫn
biết
xưa
giờ,
ngàn
sau
tiếp
nối
ai
cấm
được
tình
yêu
thương,
ai
ép
được
lòng
mơ
ước
Ich
weiß
seit
jeher,
und
auch
in
tausend
Jahren,
wer
kann
die
Liebe
verbieten,
wer
kann
das
Herz
zwingen,
nicht
zu
träumen?
Nhưng
hôm
nay
non
nước
đang
cần
bàn
tay
tôi
ngăn
giữ,
chuyện
đó
về
sau
Aber
heute
braucht
das
Vaterland
meine
Hände,
um
es
zu
schützen,
das
muss
warten.
Những
đêm
mười
sáu
trăng
tròn
In
Nächten
des
sechzehnten
Vollmonds,
Vượt
con
đường
mòn
đi
giữ
làng
thôn
wenn
ich
den
Pfad
entlanggehe,
um
das
Dorf
zu
schützen,
Bỗng
biết
lòng
mình
thương
quá
weiß
ich
plötzlich,
wie
sehr
ich
liebe.
Thương
thuở
học
trò
đi
tìm
vần
thơ
Ich
liebe
die
Schulzeit,
als
ich
nach
Versen
suchte.
Có
khi
đúng
độ
trăng
tròn
Manchmal,
wenn
der
Mond
voll
ist,
Màu
vàng
tươi
ướt
áo
phong
trần
benetzt
das
frische
Gold
mein
staubbedecktes
Hemd.
Chợt
thấy
áo
mình
đẹp
quá
Plötzlich
sehe
ich,
wie
schön
mein
Hemd
ist,
Đẹp
mặn
mà,
đẹp
hơn
cả
áo
giai
nhân
so
innig
schön,
schöner
als
das
Gewand
einer
Schönen.
Xếp
áo
thư
sinh,
tôi
đã
lên
đường
vì
đã
tròn
thương
Ich
legte
das
Studentengewand
beiseite,
bin
aufgebrochen,
weil
meine
Liebe
vollkommen
ist.
Lênh
đênh
tám
hướng,
bạc
màu
vai
sương,
tóc
nhuốm
bụi
đường
Ich
treibe
in
acht
Richtungen,
die
Schultern
vom
Frost
erblasst,
das
Haar
vom
Staub
bedeckt.
Cuối
nẻo
phong
mờ,
nhủ
riêng
ai
đó
tha
thiết
đợi
chờ
ngày
đêm
tôi
sẽ
về
dệt
mơ
ước
Am
Ende
des
nebligen
Weges
sage
ich
jemandem,
er
soll
sehnsüchtig
warten,
Tag
und
Nacht
werde
ich
zurückkehren,
um
Träume
zu
weben.
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ,
chuyện
đó
đừng
mơ
Liebling,
solange
das
Vaterland
dort
drüben
noch
im
Dunkeln
liegt,
träume
davon
nicht.
Những
đêm
mười
sáu
trăng
tròn
In
Nächten
des
sechzehnten
Vollmonds,
Vượt
con
đường
mòn
đi
giữ
làng
thôn
wenn
ich
den
Pfad
entlanggehe,
um
das
Dorf
zu
schützen,
Bỗng
biết
lòng
mình
thương
quá
weiß
ich
plötzlich,
wie
sehr
ich
liebe.
Thương
thuở
học
trò
đi
tìm
vần
thơ
Ich
liebe
die
Schulzeit,
als
ich
nach
Versen
suchte.
Có
khi
đúng
độ
trăng
tròn
Manchmal,
wenn
der
Mond
voll
ist,
Màu
vàng
tươi
ướt
áo
phong
trần
benetzt
das
frische
Gold
mein
staubbedecktes
Hemd.
Chợt
thấy
áo
mình
đẹp
quá
Plötzlich
sehe
ich,
wie
schön
mein
Hemd
ist,
Đẹp
mặn
mà,
đẹp
hơn
cả
áo
giai
nhân
so
innig
schön,
schöner
als
das
Gewand
einer
Schönen.
Xếp
áo
thư
sinh,
tôi
đã
lên
đường
vì
đã
tròn
thương
Ich
legte
das
Studentengewand
beiseite,
bin
aufgebrochen,
weil
meine
Liebe
vollkommen
ist.
Lênh
đênh
tám
hướng,
bạc
màu
vai
sương,
tóc
nhuốm
bụi
đường
Ich
treibe
in
acht
Richtungen,
die
Schultern
vom
Frost
erblasst,
das
Haar
vom
Staub
bedeckt.
Cuối
nẻo
phong
mờ,
nhủ
riêng
ai
đó
tha
thiết
đợi
chờ
ngày
đêm
tôi
sẽ
về
dệt
mơ
ước
Am
Ende
des
nebligen
Weges
sage
ich
jemandem,
er
soll
sehnsüchtig
warten,
Tag
und
Nacht
werde
ich
zurückkehren,
um
Träume
zu
weben.
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ,
chuyện
đó
đừng
mơ
Liebling,
solange
das
Vaterland
dort
drüben
noch
im
Dunkeln
liegt,
träume
davon
nicht.
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ
Liebling,
solange
das
Vaterland
dort
drüben
noch
im
Dunkeln
liegt,
Chuyện
đó
đừng
mơ
träume
davon
nicht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.