Текст и перевод песни Trường Vũ - Mười Sáu Trăng Tròn
Mười Sáu Trăng Tròn
Шестнадцать Лун
Xếp
áo
thư
sinh,
vui
bước
đăng
trình
mười
sáu
tròn
trăng
Сложив
студенческий
халат,
я
радостно
отправился
в
путь,
когда
луне
исполнилось
шестнадцать
Ghi
trên
báng
súng
lời
thề
chinh
nhân
tám
hướng
thành
đồng
Начертал
на
прикладе
клятву
воина,
восемь
сторон
света
– единое
поле
боя
Gió
buốt
mây
ngàn,
tàn
đêm
khe
núi
đâu
dễ
sờn
lòng
người
đi
Пронизывающий
ветер,
облака
в
тысячу
ли,
холод
ночи
в
горном
ущелье
не
страшны
путнику
Cho
những
người
mình
thương
mến
Ради
тех,
кого
я
люблю
Cho
tương
lai,
cho
tim
ước
vọng
ngày
nào
hoa
cài
lên
vai
áo
Ради
будущего,
ради
мечты
однажды
приколоть
цветы
к
лацканам
Nhớ
lúc
xa
xưa,
mười
sáu
trăng
tròn
anh
đếm
tuổi
em
Помню,
как
давным-давно,
при
шестнадцати
лунах
я
считал
твои
года
Cho
tim
ước
muốn
một
ngày
nên
duyên,
lá
trải
đường
mềm
Сердце
мечтало
однажды
соединить
наши
судьбы,
устлать
путь
мягкой
травой
Vẫn
biết
xưa
giờ,
ngàn
sau
tiếp
nối
ai
cấm
được
tình
yêu
thương,
ai
ép
được
lòng
mơ
ước
Всегда
знал,
что
сквозь
века
никто
не
в
силах
запретить
любовь,
подавить
мечты
Nhưng
hôm
nay
non
nước
đang
cần
bàn
tay
tôi
ngăn
giữ,
chuyện
đó
về
sau
Но
сегодня
моей
руке
нужно
защищать
Родину,
об
этом
позже
Những
đêm
mười
sáu
trăng
tròn
В
эти
ночи
при
шестнадцати
лунах
Vượt
con
đường
mòn
đi
giữ
làng
thôn
Иду
по
знакомой
тропе,
чтобы
защитить
родные
края
Bỗng
biết
lòng
mình
thương
quá
Вдруг
понимаю,
как
сильно
люблю
Thương
thuở
học
trò
đi
tìm
vần
thơ
Ту
пору,
когда
учеником
искал
вдохновения
в
стихах
Có
khi
đúng
độ
trăng
tròn
Бывало,
при
полной
луне
Màu
vàng
tươi
ướt
áo
phong
trần
Её
золотой
свет
лился
на
мой
походный
халат
Chợt
thấy
áo
mình
đẹp
quá
И
я
видел,
как
он
красив
Đẹp
mặn
mà,
đẹp
hơn
cả
áo
giai
nhân
Прекрасен,
изящен,
прекраснее
наряда
любой
красавицы
Xếp
áo
thư
sinh,
tôi
đã
lên
đường
vì
đã
tròn
thương
Сложив
студенческий
халат,
я
отправился
в
путь,
потому
что
любовь
моя
стала
взрослой
Lênh
đênh
tám
hướng,
bạc
màu
vai
sương,
tóc
nhuốm
bụi
đường
Блуждаю
по
восьми
сторонам
света,
плечи
посеребрила
изморозь,
волосы
тронула
седина
Cuối
nẻo
phong
mờ,
nhủ
riêng
ai
đó
tha
thiết
đợi
chờ
ngày
đêm
tôi
sẽ
về
dệt
mơ
ước
На
краю
света
шепчу
той,
что
верно
ждёт,
что
однажды
вернусь
и
воплощу
наши
мечты
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ,
chuyện
đó
đừng
mơ
Любимая,
пока
родина
окутана
туманом,
не
жди
меня
Những
đêm
mười
sáu
trăng
tròn
В
эти
ночи
при
шестнадцати
лунах
Vượt
con
đường
mòn
đi
giữ
làng
thôn
Иду
по
знакомой
тропе,
чтобы
защитить
родные
края
Bỗng
biết
lòng
mình
thương
quá
Вдруг
понимаю,
как
сильно
люблю
Thương
thuở
học
trò
đi
tìm
vần
thơ
Ту
пору,
когда
учеником
искал
вдохновения
в
стихах
Có
khi
đúng
độ
trăng
tròn
Бывало,
при
полной
луне
Màu
vàng
tươi
ướt
áo
phong
trần
Её
золотой
свет
лился
на
мой
походный
халат
Chợt
thấy
áo
mình
đẹp
quá
И
я
видел,
как
он
красив
Đẹp
mặn
mà,
đẹp
hơn
cả
áo
giai
nhân
Прекрасен,
изящен,
прекраснее
наряда
любой
красавицы
Xếp
áo
thư
sinh,
tôi
đã
lên
đường
vì
đã
tròn
thương
Сложив
студенческий
халат,
я
отправился
в
путь,
потому
что
любовь
моя
стала
взрослой
Lênh
đênh
tám
hướng,
bạc
màu
vai
sương,
tóc
nhuốm
bụi
đường
Блуждаю
по
восьми
сторонам
света,
плечи
посеребрила
изморозь,
волосы
тронула
седина
Cuối
nẻo
phong
mờ,
nhủ
riêng
ai
đó
tha
thiết
đợi
chờ
ngày
đêm
tôi
sẽ
về
dệt
mơ
ước
На
краю
света
шепчу
той,
что
верно
ждёт,
что
однажды
вернусь
и
воплощу
наши
мечты
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ,
chuyện
đó
đừng
mơ
Любимая,
пока
родина
окутана
туманом,
не
жди
меня
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ
Любимая,
пока
родина
окутана
туманом,
не
жди
меня
Chuyện
đó
đừng
mơ
Не
жди
меня
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.