Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thành Phố Buồn
Traurige Stadt
Thành
phố
nào
nhớ
không
em?
Welche
Stadt,
erinnerst
du
dich,
mein
Schatz?
Nơi
chúng
mình
tìm
phút
êm
đềm
Wo
wir
ruhige
Momente
fanden
Thành
phố
nào
vừa
đi
đã
mỏi
Welche
Stadt,
wo
schon
das
Gehen
ermüdete
Đường
quanh
co
quyện
gốc
thông
già
Verschlungene
Wege,
um
alte
Kiefern
gewunden
Chiều
đan
tay
nghe
nắng
chan
hòa
Am
Nachmittag
Hand
in
Hand,
dem
vollen
Sonnenschein
lauschend
Nắng
hôn
nhẹ
làm
hồng
môi
em
Die
Sonne
küsste
sanft,
färbte
deine
Lippen
rosa
Mắt
em
buồn
trong
sương
chiều
Deine
Augen
traurig
im
Abendnebel
Anh
thấy
đẹp
hơn
Ich
fand
sie
schöner
Một
sáng
nào
nhớ
không
em?
Ein
Morgen,
erinnerst
du
dich,
mein
Schatz?
Ngày
Chúa
Nhật,
ngày
của
riêng
mình
Der
Sonntag,
unser
eigener
Tag
Thành
phố
buồn
nằm
nghe
khói
tỏa
Die
traurige
Stadt
lag
da,
lauschte
dem
sich
ausbreitenden
Nebel
Người
lưa
thưa
chìm
dưới
sương
mù
Wenige
Menschen
versanken
im
Nebel
Quỳ
bên
em
trong
góc
giáo
đường
Kniend
neben
dir
in
einer
Ecke
der
Kirche
Tiếng
kinh
cầu
dệt
mộng
yêu
đương
Der
Klang
der
Gebete
wob
Träume
der
Liebe
Chúa
thương
tình
sẽ
cho
mình
mãi
mãi
gần
nhau
Gott
in
seiner
Güte
wird
uns
für
immer
zusammen
sein
lassen
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa
Seitdem,
wegen
der
Ferne
Duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Verblasste
unsere
Liebe
mehr
und
mehr
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba
Seitdem,
in
stürmischen
Zeiten
Em
làm
dâu
nhà
người
Wurdest
du
die
Braut
eines
anderen
Mannes
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Still
beklage
ich
mein
Schicksal
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Schmerzerfüllt
weintest
du
bei
unserer
Trennung
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
Ich
kehrte
zurück,
sammelte
Erinnerungen,
um
Freude
zu
finden
Thành
phố
buồn,
lắm
tơ
vương
Traurige
Stadt,
voller
Sehnsucht
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Der
Abendwind
durchdringt
die
Seele
mit
Kälte
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
Und
die
Straße,
wo
einst
die
Blätter
fielen
Giờ
không
em
sỏi
đá
u
buồn
Jetzt
ohne
dich
ist
der
Kiesweg
nun
traurig
Giờ
không
em
hoang
vắng
phố
phường
Jetzt
ohne
dich
sind
die
Straßen
verlassen
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
Die
Abendglocke
läutet
langsam,
klagend
Tiễn
đưa
người
Begleitet
den
Menschen
fort
Quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Vergessen
die
Hügel,
vergessen
selbst
die
Liebe
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa
Seitdem,
wegen
der
Ferne
Duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Verblasste
unsere
Liebe
mehr
und
mehr
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba
Seitdem,
in
stürmischen
Zeiten
Em
làm
dâu
nhà
người
Wurdest
du
die
Braut
eines
anderen
Mannes
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Still
beklage
ich
mein
Schicksal
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Schmerzerfüllt
weintest
du
bei
unserer
Trennung
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
Ich
kehrte
zurück,
sammelte
Erinnerungen,
um
Freude
zu
finden
Thành
phố
buồn,
lắm
tơ
vương
Traurige
Stadt,
voller
Sehnsucht
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Der
Abendwind
durchdringt
die
Seele
mit
Kälte
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
Und
die
Straße,
wo
einst
die
Blätter
fielen
Giờ
không
em
sỏi
đá
u
buồn
Jetzt
ohne
dich
ist
der
Kiesweg
nun
traurig
Giờ
không
em
hoang
vắng
phố
phường
Jetzt
ohne
dich
sind
die
Straßen
verlassen
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
Die
Abendglocke
läutet
langsam,
klagend
Tiễn
đưa
người
Begleitet
den
Menschen
fort
Quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Vergessen
die
Hügel,
vergessen
selbst
die
Liebe
Thành
phố
nào
nhớ
không
em?
Welche
Stadt,
erinnerst
du
dich,
mein
Schatz?
Nơi
chúng
mình
tìm
phút
êm
đềm
Wo
wir
ruhige
Momente
fanden
Một
sáng
nào
nhớ
không
em?
Ein
Morgen,
erinnerst
du
dich,
mein
Schatz?
Ngày
Chúa
Nhật,
ngày
của
riêng
mình
Der
Sonntag,
unser
eigener
Tag
Thành
phố
buồn
lắm
tơ
vương
Traurige
Stadt,
voller
Sehnsucht
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Der
Abendwind
durchdringt
die
Seele
mit
Kälte
Thành
phố
nào
nhớ
không
em?
Welche
Stadt,
erinnerst
du
dich,
mein
Schatz?
Ngày
Chúa
Nhật,
ngày
của
riêng
mình
Der
Sonntag,
unser
eigener
Tag
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phuonglam
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.