Trường Vũ - Xóm Đạo - перевод текста песни на немецкий

Xóm Đạo - Trường Vũперевод на немецкий




Xóm Đạo
Das Kirchdorf
Người ơi phải chăng tình đẹp tình thiên thu?
Mein Schatz, ist es wahr, dass wahre Liebe ewig hält?
phải chăng tình sầu khi xa nhau
Ist es wahr, dass Liebe schmerzt, wenn man getrennt ist?
Để loài chim đi hoài muôn đời nhớ
Sodass Vögel stets fortziehen und ewig vermissen
Ngày xưa tôi người yêu nhỏ tuổi thơ ngây
Einst hatte ich eine Liebe in kindlicher Unschuld
Đôi mắt đẹp như một loài chim hiên
Ihre Augen schön wie die einer Schwalbe
Tên "Xóm Đạo" yên bình vui triền miên
"Kirchdorf" genannt, friedlich und stets fröhlich
Ngày ấy nàng thường bên tôi những chiều giáo đường
Damals warst du oft bei mir an Kirchplatz-Nachmittagen
Bên gác Thánh lầu chuông, hai tâm hồn xây mộng
Beim heiligen Glockenturm bauten zwei Seelen Träume
Mộng đẹp năm xưa vướng mộng hoa mợ
Schöne Träume von einst, mit Blumendüften verwoben
Ngày ấy từng hồi chuông ngân mênh mang chiều Xóm Đạo
Damals klangen Glocken weit über das Kirchdorf
Vang tiếng hát lời kinh, như ru niềm Thánh Thiện
Gesang und Gebete wiegen Heiligkeit in Schlaf
bên hang đá tôi em cầu quê Mẹ bình yên
An der Grotte beteten wir für Frieden in Mutters Heimat
Từ khi bước ngược xuôi bạc ngàn trời tha phương
Seit ich durch fremde Länder ziehe, tausend Meilen fern
Xóm Đạo xưa chuyện tình ngây thơ
Das alte Kirchdorf und die naive Liebesgeschichte
Đã chìm theo nẽo đời trôi mười hướng
Sind mit dem Lebensstrom in alle Richtungen getrieben
Chiều nay nơi xứ lạ nghe vọng về hồi chuông
Heut in der Fremde höre ich Glocken hallen
Chuông Giáo Đường hay tình buồn trong hồn
Kirchenglocken oder Liebesschmerz in der Seele?
Tôi nhớ về Xóm Đạo thương người xưa
Ich denke ans Kirchdorf zurück, vermisse die Vergangene
Ngày ấy từng hồi chuông ngân mênh mang chiều Xóm Đạo
Damals klangen Glocken weit über das Kirchdorf
Vang tiếng hát lời kinh, như ru niềm Thánh Thiện
Gesang und Gebete wiegen Heiligkeit in Schlaf
bên hang đá tôi em cầu quê Mẹ bình yên
An der Grotte beteten wir für Frieden in Mutters Heimat
Từ khi bước ngược xuôi bạc ngàn trời tha phương
Seit ich durch fremde Länder ziehe, tausend Meilen fern
Xóm Đạo xưa chuyện tình ngây thơ
Das alte Kirchdorf und die naive Liebesgeschichte
Đã chìm theo nẽo đời trôi mười hướng
Sind mit dem Lebensstrom in alle Richtungen getrieben
Chiều nay nơi xứ lạ nghe vọng về hồi chuông
Heut in der Fremde höre ich Glocken hallen
Chuông Giáo Đường hay tình buồn trong hồn
Kirchenglocken oder Liebesschmerz in der Seele?
Tôi nhớ về Xóm Đạo thương người xưa
Ich denke ans Kirchdorf zurück, vermisse die Vergangene
Chiều nay nơi xứ lạ nghe vọng về hồi chuông
Heut in der Fremde höre ich Glocken hallen
Chuông Giáo Đường hay tình buồn trong hồn
Kirchenglocken oder Liebesschmerz in der Seele?
Tôi nhớ về Xóm Đạo thương người xưa
Ich denke ans Kirchdorf zurück, vermisse die Vergangene





Авторы: Ngoc Song


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.