Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người
ơi
có
phải
chăng
tình
đẹp
tình
thiên
thu?
Mein
Schatz,
ist
es
wahr,
dass
wahre
Liebe
ewig
hält?
Có
phải
chăng
tình
sầu
khi
xa
nhau
Ist
es
wahr,
dass
Liebe
schmerzt,
wenn
man
getrennt
ist?
Để
loài
chim
đi
hoài
muôn
đời
nhớ
Sodass
Vögel
stets
fortziehen
und
ewig
vermissen
Ngày
xưa
tôi
có
người
yêu
nhỏ
tuổi
thơ
ngây
Einst
hatte
ich
eine
Liebe
in
kindlicher
Unschuld
Đôi
mắt
đẹp
như
một
loài
chim
hiên
Ihre
Augen
schön
wie
die
einer
Schwalbe
Tên
"Xóm
Đạo"
yên
bình
vui
triền
miên
"Kirchdorf"
genannt,
friedlich
und
stets
fröhlich
Ngày
ấy
nàng
thường
bên
tôi
những
chiều
giáo
đường
Damals
warst
du
oft
bei
mir
an
Kirchplatz-Nachmittagen
Bên
gác
Thánh
lầu
chuông,
hai
tâm
hồn
xây
mộng
Beim
heiligen
Glockenturm
bauten
zwei
Seelen
Träume
Mộng
đẹp
năm
xưa
có
vướng
mộng
hoa
mợ
Schöne
Träume
von
einst,
mit
Blumendüften
verwoben
Ngày
ấy
từng
hồi
chuông
ngân
mênh
mang
chiều
Xóm
Đạo
Damals
klangen
Glocken
weit
über
das
Kirchdorf
Vang
tiếng
hát
lời
kinh,
như
ru
niềm
Thánh
Thiện
Gesang
und
Gebete
wiegen
Heiligkeit
in
Schlaf
Vì
bên
hang
đá
tôi
em
cầu
quê
Mẹ
bình
yên
An
der
Grotte
beteten
wir
für
Frieden
in
Mutters
Heimat
Từ
khi
bước
ngược
xuôi
bạc
ngàn
trời
tha
phương
Seit
ich
durch
fremde
Länder
ziehe,
tausend
Meilen
fern
Xóm
Đạo
xưa
và
chuyện
tình
ngây
thơ
Das
alte
Kirchdorf
und
die
naive
Liebesgeschichte
Đã
chìm
theo
nẽo
đời
trôi
mười
hướng
Sind
mit
dem
Lebensstrom
in
alle
Richtungen
getrieben
Chiều
nay
nơi
xứ
lạ
nghe
vọng
về
hồi
chuông
Heut
in
der
Fremde
höre
ich
Glocken
hallen
Chuông
Giáo
Đường
hay
tình
buồn
trong
hồn
Kirchenglocken
oder
Liebesschmerz
in
der
Seele?
Tôi
nhớ
về
Xóm
Đạo
thương
người
xưa
Ich
denke
ans
Kirchdorf
zurück,
vermisse
die
Vergangene
Ngày
ấy
từng
hồi
chuông
ngân
mênh
mang
chiều
Xóm
Đạo
Damals
klangen
Glocken
weit
über
das
Kirchdorf
Vang
tiếng
hát
lời
kinh,
như
ru
niềm
Thánh
Thiện
Gesang
und
Gebete
wiegen
Heiligkeit
in
Schlaf
Vì
bên
hang
đá
tôi
em
cầu
quê
Mẹ
bình
yên
An
der
Grotte
beteten
wir
für
Frieden
in
Mutters
Heimat
Từ
khi
bước
ngược
xuôi
bạc
ngàn
trời
tha
phương
Seit
ich
durch
fremde
Länder
ziehe,
tausend
Meilen
fern
Xóm
Đạo
xưa
và
chuyện
tình
ngây
thơ
Das
alte
Kirchdorf
und
die
naive
Liebesgeschichte
Đã
chìm
theo
nẽo
đời
trôi
mười
hướng
Sind
mit
dem
Lebensstrom
in
alle
Richtungen
getrieben
Chiều
nay
nơi
xứ
lạ
nghe
vọng
về
hồi
chuông
Heut
in
der
Fremde
höre
ich
Glocken
hallen
Chuông
Giáo
Đường
hay
tình
buồn
trong
hồn
Kirchenglocken
oder
Liebesschmerz
in
der
Seele?
Tôi
nhớ
về
Xóm
Đạo
thương
người
xưa
Ich
denke
ans
Kirchdorf
zurück,
vermisse
die
Vergangene
Chiều
nay
nơi
xứ
lạ
nghe
vọng
về
hồi
chuông
Heut
in
der
Fremde
höre
ich
Glocken
hallen
Chuông
Giáo
Đường
hay
tình
buồn
trong
hồn
Kirchenglocken
oder
Liebesschmerz
in
der
Seele?
Tôi
nhớ
về
Xóm
Đạo
thương
người
xưa
Ich
denke
ans
Kirchdorf
zurück,
vermisse
die
Vergangene
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ngoc Song
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.