Trường Vũ - Hoa Trinh Nữ - перевод текста песни на немецкий

Hoa Trinh Nữ - Trường Vũперевод на немецкий




Hoa Trinh Nữ
Die Blume der Schamhaftigkeit
Qua một rừng hoang gió núi theo sang giũ bụi đường trên vai
Durch einen wilden Wald, vom Bergwind begleitet, schüttle ich den Staub von meinen Schultern.
Hái cây hoa dại lẻ loi bên đường gọi hoa Trinh Nữ
Ich pflücke eine einsame Wildblume am Wegesrand, sie heißt "Blume der Schamhaftigkeit".
Hoa Trinh Nữ không mặn bằng nàng hồng kiêu sa
Die Blume der Schamhaftigkeit ist nicht so prächtig wie eine stolze Rose,
Hoa đâu dám khoe màu cùng một nàng Cúc vàng tươi
sie wagt nicht, ihre Farbe mit einer leuchtend gelben Chrysantheme zu messen,
Hoa không bán hương thơm như nàng Dạ trong vườn
sie verströmt keinen Duft wie die Ylang-Ylang im Garten,
Nhưng hoa Trinh Nữ đẹp tựa chuyện tình hai chúng ta
aber die Blume der Schamhaftigkeit ist so schön wie die Liebesgeschichte von uns beiden.
Xưa thật xưa nhớ mấy cho vừa nhớ mẹ kể đêm mưa
Es war einmal vor langer Zeit, ich erinnere mich gut, wie meine Mutter mir in einer regnerischen Nacht erzählte,
ông vua trẻ xuất binh qua rừng dẹp quân xâm lấn
dass ein junger König in den Krieg zog, um durch den Wald zu marschieren und die Invasoren zu vertreiben.
Khi vua kéo quân về tình cờ gặp một giai nhân
Als der König mit seinen Truppen zurückkehrte, traf er zufällig eine Schöne.
Vua xao xuyến tâm hồn vời nàng về chốn hoàng cung
Der König war tief bewegt und lud sie in den Palast ein.
Truyền cho khắp nhân gian đem lụa đến cho nàng
Er ließ im ganzen Land verkünden, dass ihr Seide und Brokat gebracht werden sollten.
Trên ngôi cao chín từng hoàng hậu đẹp hơn ánh sao
Auf dem hohen Thron war die Königin schöner als die Sterne.
Tôi không phải vua nên mộng ước thật bình thường
Ich bin kein König, daher sind meine Träume bescheiden,
Như yêu một loài hoa trên vùng đá sỏi buồn phiền
so wie die Liebe zu einer Blume auf einem traurigen, steinigen Land.
Loài hoa không hương sắc màu nhưng loài hoa biết khép ngây thơ
Eine Blume ohne Duft und Farbe, aber eine Blume, die ihre Blätter unschuldig schließt.
Tôi không phải vua nên nào biết đến xa hoa
Ich bin kein König, daher kenne ich keinen Luxus,
Không ngọc ngà kiệu hoa không nệm gấm không cung son
keine Juwelen, keine Sänfte, keine Samtmatratzen, keine roten Paläste.
Tôi chỉ người lính phong trần, thấy hoa nhớ người yêu rất xa
Ich bin nur ein einfacher Soldat, der beim Anblick der Blume an seine ferne Geliebte denkt.
Nâng nhẹ một cây xếp trong tay ngủ thật say
Ich hebe sanft eine Pflanze, deren Blätter sich in meiner Hand schließen, als würden sie tief schlafen.
Ngỡ đôi mi dầy khép đêm trăng đầy cài then cung ái
Ich stelle mir vor, es wären dichte Wimpern, die sich in einer Vollmondnacht schließen, wie ein verriegelter Palast der Liebe.
Tôi nghe thoáng qua hồn mình vừa thành một quân vương
Ich spüre, wie meine Seele für einen Moment zu einem König wird,
Quân vương giữa hoa rừng lòng bàng hoàng nhớ người thương
einem König inmitten des Blumenwaldes, dessen Herz vor Sehnsucht nach seiner Liebsten bebt.
mong ước mai sau khi tan giặc nước vua về
Und ich wünsche mir, dass der König nach dem Krieg, wenn die Feinde besiegt sind, zurückkehrt
Cho giai nhân ngóng đợi chỉ một cành Trinh Nữ thôi
und seiner wartenden Schönen nur einen Zweig der Blume der Schamhaftigkeit schenkt.





Авторы: Thiện Thanh Trần


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.