Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Trinh Nữ
Die Blume der Schamhaftigkeit
Qua
một
rừng
hoang
gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai
Durch
einen
wilden
Wald,
vom
Bergwind
begleitet,
schüttle
ich
den
Staub
von
meinen
Schultern.
Hái
cây
hoa
dại
lẻ
loi
bên
đường
gọi
là
hoa
Trinh
Nữ
Ich
pflücke
eine
einsame
Wildblume
am
Wegesrand,
sie
heißt
"Blume
der
Schamhaftigkeit".
Hoa
Trinh
Nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
hồng
kiêu
sa
Die
Blume
der
Schamhaftigkeit
ist
nicht
so
prächtig
wie
eine
stolze
Rose,
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
một
nàng
Cúc
vàng
tươi
sie
wagt
nicht,
ihre
Farbe
mit
einer
leuchtend
gelben
Chrysantheme
zu
messen,
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
Dạ
Lý
trong
vườn
sie
verströmt
keinen
Duft
wie
die
Ylang-Ylang
im
Garten,
Nhưng
hoa
Trinh
Nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta
aber
die
Blume
der
Schamhaftigkeit
ist
so
schön
wie
die
Liebesgeschichte
von
uns
beiden.
Xưa
thật
là
xưa
nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa
Es
war
einmal
vor
langer
Zeit,
ich
erinnere
mich
gut,
wie
meine
Mutter
mir
in
einer
regnerischen
Nacht
erzählte,
Có
ông
vua
trẻ
xuất
binh
qua
rừng
dẹp
quân
xâm
lấn
dass
ein
junger
König
in
den
Krieg
zog,
um
durch
den
Wald
zu
marschieren
und
die
Invasoren
zu
vertreiben.
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân
Als
der
König
mit
seinen
Truppen
zurückkehrte,
traf
er
zufällig
eine
Schöne.
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
vời
nàng
về
chốn
hoàng
cung
Der
König
war
tief
bewegt
und
lud
sie
in
den
Palast
ein.
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng
Er
ließ
im
ganzen
Land
verkünden,
dass
ihr
Seide
und
Brokat
gebracht
werden
sollten.
Trên
ngôi
cao
chín
từng
hoàng
hậu
đẹp
hơn
ánh
sao
Auf
dem
hohen
Thron
war
die
Königin
schöner
als
die
Sterne.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường
Ich
bin
kein
König,
daher
sind
meine
Träume
bescheiden,
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
buồn
phiền
so
wie
die
Liebe
zu
einer
Blume
auf
einem
traurigen,
steinigen
Land.
Loài
hoa
không
hương
sắc
màu
nhưng
loài
hoa
biết
khép
lá
ngây
thơ
Eine
Blume
ohne
Duft
und
Farbe,
aber
eine
Blume,
die
ihre
Blätter
unschuldig
schließt.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa
Ich
bin
kein
König,
daher
kenne
ich
keinen
Luxus,
Không
ngọc
ngà
kiệu
hoa
không
nệm
gấm
không
cung
son
keine
Juwelen,
keine
Sänfte,
keine
Samtmatratzen,
keine
roten
Paläste.
Tôi
chỉ
là
người
lính
phong
trần,
thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa
Ich
bin
nur
ein
einfacher
Soldat,
der
beim
Anblick
der
Blume
an
seine
ferne
Geliebte
denkt.
Nâng
nhẹ
một
cây
lá
xếp
trong
tay
lá
ngủ
thật
mê
say
Ich
hebe
sanft
eine
Pflanze,
deren
Blätter
sich
in
meiner
Hand
schließen,
als
würden
sie
tief
schlafen.
Ngỡ
đôi
mi
dầy
khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái
Ich
stelle
mir
vor,
es
wären
dichte
Wimpern,
die
sich
in
einer
Vollmondnacht
schließen,
wie
ein
verriegelter
Palast
der
Liebe.
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
quân
vương
Ich
spüre,
wie
meine
Seele
für
einen
Moment
zu
einem
König
wird,
Quân
vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương
einem
König
inmitten
des
Blumenwaldes,
dessen
Herz
vor
Sehnsucht
nach
seiner
Liebsten
bebt.
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc
nước
vua
về
Und
ich
wünsche
mir,
dass
der
König
nach
dem
Krieg,
wenn
die
Feinde
besiegt
sind,
zurückkehrt
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
Trinh
Nữ
thôi
und
seiner
wartenden
Schönen
nur
einen
Zweig
der
Blume
der
Schamhaftigkeit
schenkt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thiện Thanh Trần
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.