Trường Vũ - Lời Kẻ Đăng Trình - перевод текста песни на немецкий

Lời Kẻ Đăng Trình - Trường Vũперевод на немецкий




Lời Kẻ Đăng Trình
Das Wort des Soldaten
Biết rằng mai chia đôi người đôi ngã
Wissend, dass sich morgen unsere Wege trennen werden,
Tôi xin anh đừng buồn
bitte ich dich, sei nicht traurig.
Chúng ta chung đời lính chiến phong sương
Wir beide sind Soldaten im stürmischen Leben,
Quê nhà với muôn phương
die Heimat und alle Himmelsrichtungen.
Đường trần trông gai, ta đi tưởng
Auch wenn der Lebensweg dornig ist, gehen wir für ein Ideal,
Đi xây mộng cho đời, quên đi vạn sầu nhớ
um Träume für das Leben aufzubauen, vergessen allen Kummer.
Ta cùng ước ngày về thăm đất mẹ
Wir träumen gemeinsam vom Tag der Rückkehr in die Heimat,
Đẹp tình yêu mến quê
die Liebe zur Heimat verschönernd.
Ôi tôi nhớ năm xưa
Oh, ich erinnere mich an damals,
Anh hay đón hay đưa em học chung trường
als du oft das Mädchen aus unserer gemeinsamen Schule abgeholt und begleitet hast.
Môi như đóa hoa xuân
Ihre Lippen wie eine Frühlingsblume,
Anh ưa nhìn say đắm để dệt muôn ý thơ
die du gerne bewundertest, um unzählige Gedichte zu weben.
Thôi, thôi nhắc thêm chi
Schon gut, sprich nicht mehr davon,
em đã ra đi khi quân giặc kéo về
das Mädchen ging fort, als der Feind kam.
Ôi, ôi xót thương thay
Oh, oh, wie bedauerlich,
Khi hay người em chết mang theo nỗi căm hờn
als ich erfuhr, dass sie tot ist, Hass mit sich tragend.
Hết rồi trăng sao phai màu lưu luyến
Vorbei ist es, Mond und Sterne verblassen in Wehmut,
Tôi anh thôi tạ từ
ich und du, wir verabschieden uns.
Nắm tay ta ghì chắc lấy đôi tay ghi lại phút đêm nay
Wir halten unsere Hände fest, um den Moment dieser Nacht festzuhalten.
Bọn mình xa nhau, anh ơi nguyện nhớ hoài
Auch wenn wir getrennt sind, gelobe ich, mich immer zu erinnern,
Cho bao ngày tháng dài, thân trai thề nung chí
für all die langen Tage und Monate, als Mann schwöre ich, meinen Geist zu stählen,
Mong tàn chinh chiến, ngày về trên đất mẹ
hoffe auf das Ende des Krieges, den Tag der Rückkehr in die Heimat,
Trọn tình yêu mến quê
die Liebe zur Heimat vollendend.
Ôi tôi nhớ năm xưa
Oh, ich erinnere mich an damals,
Anh hay đón hay đưa em học chung trường
als du oft das Mädchen aus unserer gemeinsamen Schule abgeholt und begleitet hast.
Môi như đóa hoa xuân
Ihre Lippen wie eine Frühlingsblume,
Anh ưa nhìn say đắm để dệt muôn ý thơ
die du gerne bewundertest, um unzählige Gedichte zu weben.
Thôi, thôi nhắc thêm chi
Schon gut, sprich nicht mehr davon,
em đã ra đi khi quân giặc kéo về
das Mädchen ging fort, als der Feind kam.
Ôi, ôi xót thương thay
Oh, oh, wie bedauerlich,
Khi hay người em chết mang theo nỗi căm hờn
als ich erfuhr, dass sie tot ist, Hass mit sich tragend.
Hết rồi trăng sao phai màu lưu luyến
Vorbei ist es, Mond und Sterne verblassen in Wehmut,
Tôi anh thôi tạ từ
ich und du, wir verabschieden uns.
Nắm tay ta ghì chắc lấy đôi tay ghi lại phút đêm nay
Wir halten unsere Hände fest, um den Moment dieser Nacht festzuhalten.
Bọn mình xa nhau, anh ơi nguyện nhớ hoài
Auch wenn wir getrennt sind, gelobe ich, mich immer zu erinnern,
Cho bao ngày tháng dài, thân trai thề nung ý chí
für all die langen Tage und Monate, als Mann schwöre ich, meinen Willen zu stählen,
Mong tàn chinh chiến
hoffe auf das Ende des Krieges.
Ngày về trên đất mẹ
Den Tag der Rückkehr in die Heimat,
Trọn tình yêu mến quê
die Liebe zur Heimat vollendend.
Ngày về trên đất mẹ
Den Tag der Rückkehr in die Heimat,
Trọn tình yêu mến quê
die Liebe zur Heimat vollendend.
Ngày về trên đất mẹ
Den Tag der Rückkehr in die Heimat,
Trọn tình yêu mến quê
die Liebe zur Heimat vollendend.





Авторы: Nhi Tú


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.