Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lời Kẻ Đăng Trình
Das Wort des Soldaten
Biết
rằng
mai
chia
đôi
người
đôi
ngã
Wissend,
dass
sich
morgen
unsere
Wege
trennen
werden,
Tôi
xin
anh
đừng
buồn
bitte
ich
dich,
sei
nicht
traurig.
Chúng
ta
chung
đời
lính
chiến
phong
sương
Wir
beide
sind
Soldaten
im
stürmischen
Leben,
Quê
nhà
với
muôn
phương
die
Heimat
und
alle
Himmelsrichtungen.
Đường
trần
dù
trông
gai,
ta
đi
vì
lý
tưởng
Auch
wenn
der
Lebensweg
dornig
ist,
gehen
wir
für
ein
Ideal,
Đi
xây
mộng
cho
đời,
quên
đi
vạn
sầu
nhớ
um
Träume
für
das
Leben
aufzubauen,
vergessen
allen
Kummer.
Ta
cùng
mơ
ước
ngày
về
thăm
đất
mẹ
Wir
träumen
gemeinsam
vom
Tag
der
Rückkehr
in
die
Heimat,
Đẹp
tình
yêu
mến
quê
die
Liebe
zur
Heimat
verschönernd.
Ôi
tôi
nhớ
năm
xưa
Oh,
ich
erinnere
mich
an
damals,
Anh
hay
đón
hay
đưa
cô
em
học
chung
trường
als
du
oft
das
Mädchen
aus
unserer
gemeinsamen
Schule
abgeholt
und
begleitet
hast.
Môi
như
đóa
hoa
xuân
Ihre
Lippen
wie
eine
Frühlingsblume,
Anh
ưa
nhìn
say
đắm
để
dệt
muôn
ý
thơ
die
du
gerne
bewundertest,
um
unzählige
Gedichte
zu
weben.
Thôi,
thôi
nhắc
thêm
chi
Schon
gut,
sprich
nicht
mehr
davon,
Cô
em
đã
ra
đi
khi
quân
giặc
kéo
về
das
Mädchen
ging
fort,
als
der
Feind
kam.
Ôi,
ôi
xót
thương
thay
Oh,
oh,
wie
bedauerlich,
Khi
hay
người
em
chết
mang
theo
nỗi
căm
hờn
als
ich
erfuhr,
dass
sie
tot
ist,
Hass
mit
sich
tragend.
Hết
rồi
trăng
sao
phai
màu
lưu
luyến
Vorbei
ist
es,
Mond
und
Sterne
verblassen
in
Wehmut,
Tôi
anh
thôi
tạ
từ
ich
und
du,
wir
verabschieden
uns.
Nắm
tay
ta
ghì
chắc
lấy
đôi
tay
ghi
lại
phút
đêm
nay
Wir
halten
unsere
Hände
fest,
um
den
Moment
dieser
Nacht
festzuhalten.
Bọn
mình
dù
xa
nhau,
anh
ơi
nguyện
nhớ
hoài
Auch
wenn
wir
getrennt
sind,
gelobe
ich,
mich
immer
zu
erinnern,
Cho
bao
ngày
tháng
dài,
thân
trai
thề
nung
chí
für
all
die
langen
Tage
und
Monate,
als
Mann
schwöre
ich,
meinen
Geist
zu
stählen,
Mong
tàn
chinh
chiến,
ngày
về
trên
đất
mẹ
hoffe
auf
das
Ende
des
Krieges,
den
Tag
der
Rückkehr
in
die
Heimat,
Trọn
tình
yêu
mến
quê
die
Liebe
zur
Heimat
vollendend.
Ôi
tôi
nhớ
năm
xưa
Oh,
ich
erinnere
mich
an
damals,
Anh
hay
đón
hay
đưa
cô
em
học
chung
trường
als
du
oft
das
Mädchen
aus
unserer
gemeinsamen
Schule
abgeholt
und
begleitet
hast.
Môi
như
đóa
hoa
xuân
Ihre
Lippen
wie
eine
Frühlingsblume,
Anh
ưa
nhìn
say
đắm
để
dệt
muôn
ý
thơ
die
du
gerne
bewundertest,
um
unzählige
Gedichte
zu
weben.
Thôi,
thôi
nhắc
thêm
chi
Schon
gut,
sprich
nicht
mehr
davon,
Cô
em
đã
ra
đi
khi
quân
giặc
kéo
về
das
Mädchen
ging
fort,
als
der
Feind
kam.
Ôi,
ôi
xót
thương
thay
Oh,
oh,
wie
bedauerlich,
Khi
hay
người
em
chết
mang
theo
nỗi
căm
hờn
als
ich
erfuhr,
dass
sie
tot
ist,
Hass
mit
sich
tragend.
Hết
rồi
trăng
sao
phai
màu
lưu
luyến
Vorbei
ist
es,
Mond
und
Sterne
verblassen
in
Wehmut,
Tôi
anh
thôi
tạ
từ
ich
und
du,
wir
verabschieden
uns.
Nắm
tay
ta
ghì
chắc
lấy
đôi
tay
ghi
lại
phút
đêm
nay
Wir
halten
unsere
Hände
fest,
um
den
Moment
dieser
Nacht
festzuhalten.
Bọn
mình
dù
xa
nhau,
anh
ơi
nguyện
nhớ
hoài
Auch
wenn
wir
getrennt
sind,
gelobe
ich,
mich
immer
zu
erinnern,
Cho
bao
ngày
tháng
dài,
thân
trai
thề
nung
ý
chí
für
all
die
langen
Tage
und
Monate,
als
Mann
schwöre
ich,
meinen
Willen
zu
stählen,
Mong
tàn
chinh
chiến
hoffe
auf
das
Ende
des
Krieges.
Ngày
về
trên
đất
mẹ
Den
Tag
der
Rückkehr
in
die
Heimat,
Trọn
tình
yêu
mến
quê
die
Liebe
zur
Heimat
vollendend.
Ngày
về
trên
đất
mẹ
Den
Tag
der
Rückkehr
in
die
Heimat,
Trọn
tình
yêu
mến
quê
die
Liebe
zur
Heimat
vollendend.
Ngày
về
trên
đất
mẹ
Den
Tag
der
Rückkehr
in
die
Heimat,
Trọn
tình
yêu
mến
quê
die
Liebe
zur
Heimat
vollendend.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nhi Tú
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.