Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngoại ô buồn
Trauriger Vorort
Từ
tiền
tuyến
tôi
về,
thăm
căn
nhà
ngoại
ô,
thấy
lòng
thương
vô
bờ
Von
der
Front
kehre
ich
zurück,
besuche
das
Haus
am
Stadtrand,
mein
Herz
ist
voller
Liebe
Cũng
con
đường
này
đây,
cũng
mái
nhà
này
đây,
còn
mang
kỷ
niệm
đầy
Dieser
Weg
ist
derselbe,
dieses
Haus
ist
dasselbe,
noch
voller
Erinnerungen
Nhưng
trăng
đêm
nay,
không
còn
tha
thiết
như
những
mùa
trăng
đắm
say
Aber
der
Mond
heute
Nacht
ist
nicht
mehr
so
leidenschaftlich
wie
in
den
leidenschaftlichen
Mondnächten
Tôi
nghe
gió
ru
cây,
chim
kêu
trên
ngàn
mây,
hồn
miên
man
khắc
khoải
chìm
giữa
khung
nhạc
đêm
dài
Ich
höre
den
Wind
in
den
Bäumen
flüstern,
Vögel
in
den
Wolken
singen,
meine
Seele
schweift
umher,
versunken
in
der
Musik
der
langen
Nacht
Năm
xưa
anh
đi,
từng
đêm
vạm
võ
vùng
ngoại
ô
có
người
mong
Als
du
vor
Jahren
gingst,
jede
kräftige
Nacht,
hat
jemand
im
Vorort
auf
dich
gewartet
Hôm
nao
tôi
đi,
quê
cũ
thưa
người
vì
hy
sinh
cho
non
sông
Als
ich
eines
Tages
ging,
war
das
alte
Dorf
menschenleer,
weil
sie
sich
für
das
Land
opferten
Hơn
hai
mươi
năm,
lửa
binh
tàn
phá
vùng
ngoại
ô
lắm
khổ
đau
Über
zwanzig
Jahre
haben
Krieg
und
Feuer
den
Vorort
verwüstet,
viel
Leid
gebracht
Tôi
theo
chân
anh,
vai
súng
lên
đường
cùng
hiên
ngang
viết
sử
xanh
Ich
folgte
deinen
Spuren,
mit
der
Waffe
auf
der
Schulter,
um
gemeinsam
mit
dir
Geschichte
zu
schreiben
Chạnh
lòng
thấy
u
hoài,
khi
xưa
mình
ở
đây,
với
tình
yêu
vơi
đầy
Mein
Herz
schmerzt
wehmütig,
als
wir
einst
hier
waren,
mit
voller
Liebe
Khóm
hoa
làm
dậu
thưa,
lối
xóm
mình
còn
kia,
mà
sao
quá
âm
thầm
Die
Blumen
am
spärlichen
Zaun,
die
Gasse
unseres
Dorfes
ist
noch
da,
aber
warum
so
still
Sương
rơi
mênh
mang,
khơi
nhiều
nhung
nhớ
cho
những
ngày
vui
đã
qua
Der
fallende
Nebel
weckt
viele
Erinnerungen
an
die
vergangenen
glücklichen
Tage
Tôi
quay
gót
ra
đi,
không
mang
theo
gì
hơn,
nhìn
đêm
khuya
vắng
vẻ
càng
thấy
thương
ngoại
ô
buồn
Ich
drehe
mich
um
und
gehe,
nehme
nichts
weiter
mit,
sehe
die
einsame
Nacht
und
liebe
den
traurigen
Vorort
umso
mehr
Năm
xưa
anh
đi,
từng
đêm
vạm
võ
vùng
ngoại
ô
có
người
mong
Als
du
vor
Jahren
gingst,
jede
kräftige
Nacht,
hat
jemand
im
Vorort
auf
dich
gewartet
Hôm
nao
tôi
đi,
quê
cũ
thưa
người
vì
hy
sinh
cho
non
sông
Als
ich
eines
Tages
ging,
war
das
alte
Dorf
menschenleer,
weil
sie
sich
für
das
Land
opferten
Hơn
hai
mươi
năm,
lửa
binh
tàn
phá
vùng
ngoại
ô
lắm
khổ
đau
Über
zwanzig
Jahre
haben
Krieg
und
Feuer
den
Vorort
verwüstet,
viel
Leid
gebracht
Tôi
theo
chân
anh,
vai
súng
lên
đường
cùng
hiên
ngang
viết
sử
xanh
Ich
folgte
deinen
Spuren,
mit
der
Waffe
auf
der
Schulter,
um
gemeinsam
mit
dir
Geschichte
zu
schreiben
Chạnh
lòng
thấy
u
hoài,
khi
xưa
mình
ở
đây,
với
tình
yêu
vơi
đầy
Mein
Herz
schmerzt
wehmütig,
als
wir
einst
hier
waren,
mit
voller
Liebe
Khóm
hoa
làm
dậu
thưa,
lối
xóm
mình
còn
kia,
mà
sao
quá
âm
thầm
Die
Blumen
am
spärlichen
Zaun,
die
Gasse
unseres
Dorfes
ist
noch
da,
aber
warum
so
still
Sương
rơi
mênh
mang,
khơi
nhiều
nhung
nhớ
cho
những
ngày
vui
đã
qua
Der
fallende
Nebel
weckt
viele
Erinnerungen
an
die
vergangenen
glücklichen
Tage
Tôi
quay
gót
ra
đi,
không
mang
theo
gì
hơn,
nhìn
đêm
khuya
vắng
vẻ
càng
thấy
thương
ngoại
ô
buồn
Ich
drehe
mich
um
und
gehe,
nehme
nichts
weiter
mit,
sehe
die
einsame
Nacht
und
liebe
den
traurigen
Vorort
umso
mehr
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.