Trường Vũ - Yêu Người Như Thế Đó - перевод текста песни на немецкий

Yêu Người Như Thế Đó - Trường Vũперевод на немецкий




Yêu Người Như Thế Đó
So liebt man eben
Tôi với nàng, hai đứa nguyền yêu nhau
Ich und sie, wir zwei schworen uns Liebe
Tha thiết từ đây cho đến ngày bạc đầu
Innig von hier bis zum Tag, an dem wir ergrauen
Để giao ước tôi trao nàng nhẫn cưới,
Zum Zeichen gab ich ihr den Ehering,
Em cũng tặng tôi khăn hồng thêu cành hoa mai.
Sie schenkte mir ein rosa Tuch, bestickt mit einem Maienblütenzweig.
Tôi vốn nghèo, em cũng chẳng cao sang,
Ich war arm, und auch sie war nicht von hohem Stand,
Tay trắng cùng nhau hai đứa dệt mộng vàng
Mit leeren Händen webten wir zwei zusammen goldene Träume
Ngày hôn lễ, em không đòi châu báu
Am Tag der Hochzeit verlangte sie keine Juwelen
Chỉ ước một đôi áo thêu để nhớ duyên đầu
Sie wünschte sich nur ein Paar bestickter Kleider zur Erinnerung an den Anfang unserer Liebe
Ngờ đâu, giây đứt lìa đàn,
Doch unerwartet riss die Saite, die Laute verstummte,
Nụ hoa chưa thắm vội tàn,
Die Knospe welkte, bevor sie erblühte,
Chưa vui đã sầu chia phôi
Kaum Freude, schon Kummer der Trennung
Vội đi bỏ đôi áo mới, ai mặc bây giờ em ơi?
Du gingst so schnell und ließest das neue Kleiderpaar zurück, wer soll es nun tragen, mein Schatz?
Tôi thẫn thờ, nghe tiếng hàng thông reo,
Ich bin wie betäubt, höre das Rauschen der Kiefern,
Thương quá thương khi nắng ngã về chiều
Es schmerzt so sehr, wenn die Sonne sich zum Abend neigt
Nhìn đôi áo tôi thương về vãng
Ich sehe das Kleiderpaar an und trauere um die Vergangenheit
Như vẫn còn trông thấy em mặc lễ hồng...
Als ob ich dich immer noch darin bei der Hochzeitszeremonie sehen würde...
(-----music-----)
(-----Musik-----)
Ngờ đâu, giây đứt lìa đàn,
Doch unerwartet riss die Saite, die Laute verstummte,
Nụ hoa chưa thắm vội tàn,
Die Knospe welkte, bevor sie erblühte,
Chưa vui đã sầu chia phôi
Kaum Freude, schon Kummer der Trennung
Vội đi bỏ đôi áo mới, ai mặc bây giờ em ơi?
Du gingst so schnell und ließest das neue Kleiderpaar zurück, wer soll es nun tragen, mein Schatz?
Tôi thẫn thờ, nghe tiếng hàng thông reo,
Ich bin wie betäubt, höre das Rauschen der Kiefern,
Thương quá thương khi nắng ngã về chiều
Es schmerzt so sehr, wenn die Sonne sich zum Abend neigt
Nhìn đôi áo tôi thương về vãng
Ich sehe das Kleiderpaar an und trauere um die Vergangenheit
Như vẫn còn trông thấy em mặc lễ hồng...
Als ob ich dich immer noch darin bei der Hochzeitszeremonie sehen würde...
Nhìn đôi áo tôi thương về vãng
Ich sehe das Kleiderpaar an und trauere um die Vergangenheit
Như vẫn còn trông thấy em mặc lễ hồng...
Als ob ich dich immer noch darin bei der Hochzeitszeremonie sehen würde...





Авторы: Thiện Thanh Trần


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.