Текст и перевод песни Trường Vũ - Đêm Buồn Tỉnh Lẻ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm Buồn Tỉnh Lẻ
Sad Night in the Province
Đã
lâu
rồi
đôi
đứa
cách
đôi
nơi
tơ
duyên
xưa
còn
hay
mất
It's
been
a
long
time
since
we
parted
ways,
our
former
bond
is
now
uncertain
Mái
trường
ơi
em
tôi
còn
học
nữa
hay
ra
đi
từ
độ
nào
Oh,
my
school,
is
she
still
studying
there,
or
has
she
departed
since
then?
Ngày
xưa
đó
ta
hay
đón
dìu
nhau
đi
trên
con
đường
lẻ
loi
In
those
days,
we
would
often
walk
together,
hand
in
hand,
along
that
lonely
path
Mấy
năm
qua
rồi
em
anh
không
gặp
nữa
It's
been
years
since
I
last
saw
her
Bao
yêu
thương
và
nhớ
anh
xin
chép
nên
thơ
vào
những
đêm
buồn
My
love
and
longing,
I
pour
them
into
poems
on
these
melancholic
nights
Mưa,
mưa
rơi
từng
đêm,
mưa
triền
miên
trên
đồn
khua
lòng
ai
thương
nhớ
vô
biên
Rain,
rain
falls
all
night
long,
the
relentless
patter
on
the
roof
stirs
endless
sorrow
Thương
anh
thương
ngày
đó
em
nhìn
anh
mắt
hoen
sầu
không
nói
nên
câu
giã
từ
My
heart
aches
for
her,
for
the
day
she
gazed
at
me
with
tearful
eyes,
unable
to
utter
a
farewell
Mong
anh
mong
làm
sao
cho
tình
duyên
không
nhạt
phai
theo
năm
tháng
thoáng
qua
mau
I
yearn
for
her,
longing
for
our
love
to
endure,
despite
the
fleeting
years
Yêu,
yêu
em
nhiều
lắm
nhưng
tình
ta
vẫn
chưa
thành
khi
núi
sông
còn
điêu
linh
My
love,
my
immeasurable
love,
yet
our
bond
remains
unfulfilled,
as
war
rages
on
Ở
phương
này
vui
kiếp
sống
chinh
nhân
nhưng
không
quên
dệt
mơ
ước
In
this
distant
land,
I
lead
a
soldier's
life,
but
my
dreams
never
cease
Ước
ngày
nao
quê
hương
tàn
chinh
chiến
cho
tơ
duyên
đượm
thắm
màu
I
envision
the
day
when
war's
devastation
ends,
and
our
love
can
blossom
Và
phương
đó
em
ơi
có
gì
vui
xin
biên
thư
về
cho
anh
And
there,
in
your
world,
if
there
is
any
joy,
please
write
to
me
Nhớ
thương
vơi
đầy,
đêm
nay
trên
đồn
vắng
My
heart
overflows
with
longing,
on
this
lonely
night
in
the
outpost
Thương
em
anh
thương
nhiều
lắm,
em
ơi
biết
cho
chăng...
My
love
for
you
is
boundless,
do
you
feel
it,
my
darling?
Tỉnh
lẻ
đêm
buồn
A
sorrowful
night
in
the
province
Mong
anh
mong
làm
sao
cho
tình
duyên
không
nhạt
phai
theo
năm
tháng
thoáng
qua
mau
I
yearn
for
her,
longing
for
our
love
to
endure,
despite
the
fleeting
years
Yêu,
yêu
em
nhiều
lắm
nhưng
tình
ta
vẫn
chưa
thành
khi
núi
sông
còn
điêu
linh
My
love,
my
immeasurable
love,
yet
our
bond
remains
unfulfilled,
as
war
rages
on
Ở
phương
này
vui
kiếp
sống
chinh
nhân
nhưng
không
quên
dệt
mơ
ước
In
this
distant
land,
I
lead
a
soldier's
life,
but
my
dreams
never
cease
Ước
ngày
nao
quê
hương
tàn
chinh
chiến
cho
tơ
duyên
đượm
thắm
màu
I
envision
the
day
when
war's
devastation
ends,
and
our
love
can
blossom
Và
phương
đó
em
ơi
có
gì
vui
xin
biên
thư
về
cho
anh
And
there,
in
your
world,
if
there
is
any
joy,
please
write
to
me
Nhớ
thương
vơi
đầy,
đêm
nay
trên
đồn
vắng
My
heart
overflows
with
longing,
on
this
lonely
night
in
the
outpost
Thương
em
anh
thương
nhiều
lắm,
em
ơi
biết
cho
chăng...
My
love
for
you
is
boundless,
do
you
feel
it,
my
darling?
Tỉnh
lẻ
đêm
buồn
A
sorrowful
night
in
the
province
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.