Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
nuit
promet
d'être
belle
Die
Nacht
verspricht
schön
zu
werden,
Car
voici
qu'au
fond
du
ciel
Denn
siehe,
am
Himmelsgrund
Apparaît
la
lune
rousse
Erscheint
der
rote
Mond.
Saisi
d'une
sainte
frousse
Erfasst
von
heiligem
Schreck,
Tout
le
commun
des
mortels
Glaubt
jeder
Sterbliche,
Croit
voir
le
diable
à
ses
trousses
Den
Teufel
auf
seinen
Fersen
zu
sehen.
Valets
volages
et
vulgaires
Ihr
wankelmütigen
und
gemeinen
Diener,
Ouvrez
mon
sarcophage
Öffnet
meinen
Sarkophag,
Et
vous
pages
pervers
Und
ihr,
perverse
Pagen,
Courrez
au
cimetière
Lauft
zum
Friedhof,
Prévenez
de
ma
part
Benachrichtigt
in
meinem
Namen
Mes
amis
nécrophages
Meine
nekrophagen
Freunde,
Que
ce
soir
nous
sommes
attendus
dans
les
marécages
Dass
wir
heute
Abend
in
den
Sümpfen
erwartet
werden.
Voici
mon
message
Hier
ist
meine
Botschaft:
Cauchemars,
fantômes
et
squelettes
Albträume,
Geister
und
Skelette,
Laissez
flotter
vos
idées
noires
Lasst
eure
schwarzen
Gedanken
schweifen,
Près
de
la
mare
aux
oubliettes
Nahe
dem
Teich
der
Verliese.
Tenue
du
suaire
obligatoire
Leichentuch
ist
Pflicht.
Lutins,
lucioles,
feux-follets,
Kobolde,
Glühwürmchen,
Irrlichter,
Elfes,
faunes
et
farfadets
Elfen,
Faune
und
Waldschrate
Effraient
mes
grands
carnassiers
Erschrecken
meine
großen
Raubtiere.
Une
muse
un
peu
dodue
Eine
etwas
rundliche
Muse
Me
dit
d'un
air
entendu
Sagt
mir
mit
wissender
Miene:
Vous
auriez
pu
vous
raser
"Ihr
hättet
euch
rasieren
können."
Comme
je
lui
fais
remarquer
Als
ich
sie
darauf
hinweise,
Deux,
trois
pendus
attablés
Dass
zwei,
drei
Gehenkte
am
Tisch
sitzen,
Qui
sont
venus
sans
cravate
Die
ohne
Krawatte
gekommen
sind,
Elle
me
lance
un
oeil
hagard
Wirft
sie
mir
einen
verstörten
Blick
zu
Et
vomit
sans
crier
gare
Und
erbricht
ohne
Vorwarnung
Quelques
vipères
écarlates
Einige
scharlachrote
Vipern.
Vampires
éblouis
Geblendete
Vampire
Par
de
lubriques
vestales
Durch
lüsterne
Vestalinnen,
Égéries
insatiables
Unersättliche
Egerien,
Chevauchant
des
Walkyries
Die
auf
Walküren
reiten.
Infernales
appétits
de
frénésies
bacchanales
Höllische
Gelüste
bacchantischer
Rasereien,
Qui
charment
nos
âmes
envahies
par
la
mélancolie
Die
unsere
von
Melancholie
ergriffenen
Seelen
bezaubern.
Satyres
joufflus,
boucs
émissaires
Paustbäckige
Satyrn,
Sündenböcke,
Gargouilles
émues,
fières
gorgones
Ergriffene
Gargoyles,
stolze
Gorgonen,
Laissez
ma
couronne
aux
sorcières
Überlasst
meine
Krone
den
Hexen
Et
mes
chimères
à
la
licorne
Und
meine
Chimären
dem
Einhorn.
Soudain
les
arbres
frissonnent
Plötzlich
erzittern
die
Bäume,
Car
Lucifer
en
personne
Denn
Luzifer
persönlich
Fait
une
courte
apparition
Macht
einen
kurzen
Auftritt,
L'air
tellement
accablé
Mit
so
niedergeschlagener
Miene,
Qu'on
lui
donnerait
volontiers
Dass
man
ihm
gerne
Le
bon
Dieu
sans
confession
Ohne
Beichte
die
Absolution
erteilen
würde,
S'il
ne
laissait
malicieux
Wenn
er
nicht
boshaft
Courir
le
bout
de
sa
queue
Die
Spitze
seines
Schwanzes
wedeln
ließe
Devant
ses
yeux
maléfiques
Vor
seinen
teuflischen
Augen
Et
ne
se
dressait
d'un
bond
Und
nicht
mit
einem
Sprung
aufstände,
Dans
un
concert
de
jurons
In
einem
Konzert
von
Flüchen,
Disant
d'un
ton
pathétique
Und
mit
pathetischem
Ton
sagte:
Que
les
damnés
obscènes
cyniques
et
corrompus
"Dass
die
obszönen,
zynischen
und
korrupten
Verdammten
Fassent
griefs
de
leur
peine
à
ceux
qu'ils
ont
élus
Ihre
Pein
denen
anlasten
sollen,
die
sie
gewählt
haben,
Car
devant
tant
de
problèmes
Denn
angesichts
so
vieler
Probleme
Et
de
malentendus
Und
Missverständnisse
Les
dieux
et
les
diables
en
sont
venus
à
douter
d'eux-mêmes
Sind
Götter
und
Teufel
dazu
gekommen,
an
sich
selbst
zu
zweifeln."
Oh
dédain
suprême
Oh,
höchste
Verachtung!
Mais
voici
déjà
que
le
ciel
blanchit
Doch
schon
erhellt
sich
der
Himmel.
Esprits
je
vous
remercie
Geister,
ich
danke
euch,
De
m'avoir
si
bien
reçu
Dass
ihr
mich
so
gut
empfangen
habt.
Cocher
lugubre
et
bossu
Düsterer
und
buckliger
Kutscher,
Déposez-moi
au
manoir
Setzt
mich
am
Herrenhaus
ab
Et
lâchez
le
crucifix
Und
lasst
das
Kruzifix
los.
Décrochez-moi
ces
gousses
d'ail
Nehmt
mir
diese
Knoblauchzehen
ab,
Qui
déshonorent
mon
portail
Die
mein
Portal
entehren,
Et
me
chercher
sans
retard,
sans
retard
Und
holt
mir
unverzüglich,
unverzüglich
L'ami
qui
soigne
et
guérit
Den
Freund,
der
pflegt
und
heilt,
La
folie
qui
m'accompagne
Den
Wahnsinn,
der
mich
begleitet
Et
qui
jamais
ne
m'a
trahi
Und
der
mich
niemals
verraten
hat:
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Higelin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.