Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
frágil
aurora
de
un
melómano
mortal
Die
zerbrechliche
Morgenröte
eines
sterblichen
Musikliebhabers
Se
escurre
despacio
y
melancólico,
quizás,
Entgleitet
langsam
und
melancholisch,
vielleicht,
Llorar,
morder,
gritar
y
desangrar
la
sed
de
soledad.
Weinen,
beißen,
schreien
und
die
Sehnsucht
nach
Einsamkeit
ausbluten
lassen.
La
muerte
está
enamorada
de
mí.
Der
Tod
ist
in
mich
verliebt.
Inviernos
desenfrenados
akariciándome
están,
Zügellose
Winter
liebkosen
mich,
Y
en
un
funeral
el
llanto
resistiendo
hasta
el
final.
Und
bei
einer
Beerdigung
halte
ich
die
Tränen
bis
zum
Ende
zurück.
Dejar
mi
tiempo
en
una
imagen
de
papel
Meine
Zeit
in
einem
Bild
aus
Papier
hinterlassen,
Hundido
en
un
instante,
inolvidable
tal
vez.
Versunken
in
einem
Moment,
vielleicht
unvergesslich.
Y
el
suspenso
de
las
lágrimas
dejó
Und
die
Spannung
der
Tränen
hinterließ
La
devoción
perdida
en
el
sudor
invisible
de
tu
voz,
Die
verlorene
Hingabe
im
unsichtbaren
Schweiß
deiner
Stimme,
Que
me
vela
y
duerme.
Der
mich
bewacht
und
einschläfert.
Y
en
un
hueco
la
distancia
nos
pintó
Und
in
einer
Höhle
malte
uns
die
Distanz
Cicatrces
de
resurrección,
Narben
der
Auferstehung,
Recogiendo
mi
alma
del
temor,
Meine
Seele
von
der
Angst
befreiend,
Dejando
cenizas
de
dolor.
Asche
des
Schmerzes
hinterlassend.
Delirios
invertebrados
paralizan
mi
pensar
Wirbellose
Wahnvorstellungen
lähmen
mein
Denken,
Bebiendo
imaginaciones
de
la
eterna
oscuridad.
Trinken
Einbildungen
der
ewigen
Dunkelheit.
Sentir,
flotar,
la
inefable
marca
orbital
Fühlen,
schweben,
das
unaussprechliche
orbitale
Zeichen
De
una
atmósfera
espesa
y
mórbida
hacia
mí.
Einer
dichten
und
morbiden
Atmosphäre
zu
mir
hin.
La
abstrusa
paciencia
de
una
tenue
seducción
Die
abstruse
Geduld
einer
zarten
Verführung
Con
su
viento
triste
desequilibran
mi
atención.
Mit
ihrem
traurigen
Wind
bringt
meine
Aufmerksamkeit
aus
dem
Gleichgewicht.
Dormir,
callar,
mis
párpados
cansados
de
mirar
Schlafen,
schweigen,
meine
vom
Schauen
müden
Augenlider
Las
lunas
muertas,
enamoradas
de
mí.
Die
toten
Monde,
in
mich
verliebt.
Y
el
suspenso
de
las
lágrimas
dejó
Und
die
Spannung
der
Tränen
hinterließ
La
devoción
perdida
en
el
sudor
invisible
de
tu
voz,
Die
verlorene
Hingabe
im
unsichtbaren
Schweiß
deiner
Stimme,
Que
me
vela
y
me
duerme.
Die
mich
bewacht
und
mich
einschläfert.
Y
en
un
hueco
la
distancia
nos
pintó
Und
in
einer
Höhle
malte
uns
die
Distanz
Cicatrces
de
resurrección,
Narben
der
Auferstehung,
Dejando
cenizas
de
dolor.
Asche
des
Schmerzes
hinterlassend.
Y
en
un
hueco
la
distancia
nos
pintó
Und
in
einer
Höhle
malte
uns
die
Distanz
Cicatrces
de
resurrección,
Narben
der
Auferstehung,
Recogiendo
mi
alma
del
temor,
Meine
Seele
von
der
Angst
befreiend,
Dejando
cenizas
de
dolor.
Asche
des
Schmerzes
hinterlassend.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ramon Rodriguez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.