Trúc Nhân - Lớn Rồi Còn Khóc Nhè - перевод текста песни на немецкий

Lớn Rồi Còn Khóc Nhè - Trúc Nhânперевод на немецкий




Lớn Rồi Còn Khóc Nhè
Erwachsen und immer noch ein Weinerlein
Ngày thơ cánh đồng, trưa nắng bên bờ sông
In meinen Kindertagen gab es Felder, mittags Sonne am Flussufer
Thời tôi chưa biết vâng lời, chỉ biết chơi cười
Damals wusste ich noch nicht zu gehorchen, kannte nur Spielen und Lachen
Lời mẹ nói không nghe cho rằng luôn khắt khe
Auf Mutters Worte hörte ich nicht, dachte, sie sei immer streng
Mẹ nói "Con trai đừng khóc nhè!"
Mutter sagte: "Mein Sohn, sei kein Weinerlein!"
Ngu ngơ chạy theo đám bạn tôi đàn ca
Naiv rannte ich meinen Freunden hinterher, ich musizierte und sang
Ấy thế khiếu văn nghệ nhất nhà
Und doch war ich der musikalischste in der Familie
Bạn cố bao che câu nào cũng dễ nghe
Freunde versuchten, mich zu decken, jedes ihrer Worte klang angenehm
nói hay hơn lời của mẹ
Ihre Worte klangen besser als die meiner Mutter
Tôi ôm đàn hát
Ich umarmte meine Gitarre und sang
Đi xa cùng bạn
Ging weit weg mit meinen Freunden
Ước con vòng quanh thế gian
Mein Traum war es, um die Welt zu reisen
Tôi tình thế
So achtlos war ich
Hay quên gọi về mẹ
Vergaß oft, meine Mutter anzurufen
Ước của mẹ thấy con về
Der Traum meiner Mutter war es, mich heimkehren zu sehen
Tôi ôm đàn hát
Ich umarmte meine Gitarre und sang
Đi xa cùng bạn
Ging weit weg mit meinen Freunden
Ước con vòng quanh thế gian
Mein Traum war es, um die Welt zu reisen
Tôi tình thế
So achtlos war ich
Hay quên gọi về mẹ
Vergaß oft, meine Mutter anzurufen
Ước của mẹ thấy con về
Der Traum meiner Mutter war es, mich heimkehren zu sehen
Rồi tôi xác đi nhiều khi mới quen người yêu
Dann wurde ich ziemlich mitgenommen, als ich meine Freundin kennenlernte
Thời tôi mới biết đi làm, em cứ hay càm ràm
Als ich anfing zu arbeiten, nörgelte sie oft
Người yêu nói tôi nghe tuy lời hơi khó nghe
Meine Freundin sagte mir Dinge, auch wenn ihre Worte etwas hart waren
Em nói hay hơn lời của mẹ
Ihre Worte klangen besser als die meiner Mutter
Thấm thoát lại thấy tôi chẳng thiếu điều chi
Im Nu schien es, als fehlte mir an nichts
Lắm lúc lại thấy tôi chẳng
Manchmal schien es, als hätte ich gar nichts
Phải chăng lớn khôn hơn hay càng ngu ngốc hơn?
Bin ich weiser geworden oder nur törichter?
Tôi muốn nghe thêm lời của mẹ
Ich möchte mehr von Mutters Worten hören
Tôi ôm đàn hát
Ich umarmte meine Gitarre und sang
Đi xa cùng bạn
Ging weit weg mit meinen Freunden
Ước con vòng quanh thế gian
Mein Traum war es, um die Welt zu reisen
Tôi tình thế
So achtlos war ich
Hay quên gọi về mẹ
Vergaß oft, meine Mutter anzurufen
Ước của mẹ thấy con về
Der Traum meiner Mutter war es, mich heimkehren zu sehen
Tôi ôm đàn hát
Ich umarmte meine Gitarre und sang
Đi xa cùng bạn
Ging weit weg mit meinen Freunden
Ước con vòng quanh thế gian
Mein Traum war es, um die Welt zu reisen
Tôi tình thế
So achtlos war ich
Hay quên gọi về mẹ
Vergaß oft, meine Mutter anzurufen
Ước của mẹ thấy con về
Der Traum meiner Mutter war es, mich heimkehren zu sehen
Giờ tôi nhớ những cánh đồng, trưa nắng bên bờ sông
Jetzt erinnere ich mich an die Felder, die Mittagssonne am Flussufer
Giờ tôi mới biết vâng lời, thương lắm khi mẹ cười
Jetzt weiß ich endlich zu gehorchen, liebe es so sehr, wenn Mutter lächelt
Giờ tôi muốn lắng nghe, cho lời khắt khe
Jetzt möchte ich zuhören, auch wenn die Worte streng sind
Không biết bao lâu còn mẹ
Ich weiß nicht, wie lange ich meine Mutter noch habe
Ngày thơ ngu ngơ ai chẳng hay khóc nhè
In naiven Kindertagen, wer weinte da nicht oft wie ein Baby?
Nay lớn cớ sao lại khóc nhè
Jetzt, wo ich erwachsen bin, warum bin ich immer noch ein Weinerlein?





Авторы: Nhatthap, Soncao Trung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.