Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Muon Khoc That To
Ich will richtig laut weinen
Tôi
vội
vàng
níu
lấy
cánh
tay
của
cha
tưởng
như
đã
xa
Ich
griff
hastig
nach
Vaters
Arm,
der
so
fern
schien
Mới
ôm
choàng
lấy
tôi
là
mơ
đấy
thôi
đừng
buồn
tôi
ơi
Dass
er
mich
eben
umarmte,
war
nur
ein
Traum,
sei
nicht
traurig.
Tôi
chạy
theo
ánh
sáng
cuối
con
đường
nơi
mẹ
tôi
vẫn
đứng
Ich
rannte
dem
Licht
am
Ende
des
Weges
nach,
wo
meine
Mutter
noch
stand
Đón
tôi
lúc
tan
trường
nụ
cười
ấy
mang
ấu
thơ
tôi
về
nơi
xa
xôi
Mich
nach
der
Schule
abholend,
dieses
Lächeln
brachte
meine
Kindheit
aus
weiter
Ferne
zurück
Và
cứ
thế
ấu
thơ
vẫn
trốn
vào
những
giấc
mơ
tôi
từng
đêm
thế
thôi
Und
so
versteckt
sich
die
Kindheit
weiterhin
Nacht
für
Nacht
in
meinen
Träumen
Và
tiếng
cười
ngày
ấu
thơ
giờ
đã
biến
mất
Und
das
Lachen
der
Kindheitstage
ist
nun
verschwunden
Nhường
lại
cho
những
âu
lo
về
đây.
Und
machte
Platz
für
die
Sorgen,
die
hierherkommen.
Và
giờ
đây
tôi
muốn
khóc
thật
lớn
Und
jetzt
will
ich
richtig
laut
weinen
Như
chưa
lớn
bao
giờ
như
ngày
thơ
Als
wäre
ich
nie
erwachsen
geworden,
wie
in
Kindertagen
Mang
theo
những
ước
mơ
ôi
mộng
mơ
Mit
Träumen
beladen,
oh,
so
träumerisch
Đợi
chờ
với
lòng
tin
ngây
thơ
Wartend
mit
naiver
Zuversicht
Cả
một
thời
thơ
ấu
mong
được
lớn
Die
ganze
Kindheit
über
wünschte
ich
mir,
erwachsen
zu
werden
Đâu
có
biết
lớn
lên
chỉ
buồn
thêm
Wusste
nicht,
dass
Erwachsenwerden
nur
trauriger
macht
Bao
nhiêu
những
êm
đềm
tan
vào
đêm
So
viele
sanfte
Momente
lösen
sich
in
der
Nacht
auf
Ôi
trái
tim
trăm
lần
yếu
mềm
Oh,
mein
hundertfach
schwaches
Herz
Đến
một
lúc
nhận
ra
thời
gian
đã
vô
tình
mang
tuổi
thơ
đi
xa
Bis
ich
erkannte,
dass
die
Zeit
unbemerkt
die
Kindheit
weit
weggetragen
hat
Là
khi
vòng
tay
của
cha
giờ
đây
đã
không
thể
ôm
chặt
ta
mãi
mãi
Es
ist,
wenn
Vaters
Arme
mich
jetzt
nicht
mehr
für
immer
festhalten
können
Ước
mơ
chỉ
một
lần
Ich
wünsche
mir
nur
ein
einziges
Mal
Được
nói
chẳng
ngại
ngần
Ohne
Zögern
sagen
zu
können
Rằng
con
luôn
yêu
cha
Dass
ich
dich
immer
liebe,
Papa
Mà
sao
đôi
khi
ta
chẳng
thể
nào
nói
khi
chưa
phải
xa
cách
xa
Aber
warum
können
wir
es
manchmal
nicht
sagen,
bevor
wir
weit
getrennt
sind?
Cũng
đã
có
lúc
trong
cơn
mơ
tôi
bao
đêm
Es
gab
auch
Nächte,
in
meinen
Träumen
Bàn
tay
ai
thân
quen
vuốt
mái
tóc
tôi
hôn
lên
Strich
eine
vertraute
Hand
durch
mein
Haar,
küsste
mich
Mẹ
như
đang
nơi
đây
hay
chỉ
là
cơn
say
Ist
Mutter
wirklich
hier
oder
ist
es
nur
ein
Rausch?
Lời
ru
nhẹ
lấy
tuổi
thơ
ngủ
yên
chốn
này
Ein
sanftes
Wiegenlied
lässt
die
Kindheit
hier
friedlich
schlafen
Giờ
muốn
oà
khóc
cho
vơi
nhẹ
đi
bao
tháng
ngày
Jetzt
will
ich
in
Tränen
ausbrechen,
um
die
vielen
Tage
leichter
zu
machen
Tuổi
thơ
của
tôi
là
những
trưa
hè
rong
chơi
cùng
bạn
bè
Meine
Kindheit,
das
sind
Sommernachmittage,
an
denen
ich
mit
Freunden
spielte
Tuổi
thơ
của
tôi
là
những
câu
chuyện
bà
kể
em
nghe
Meine
Kindheit,
das
sind
die
Geschichten,
die
Oma
mir
erzählte
Tuổi
thơ
của
tôi
ơi
sao
trôi
đi
nhanh
quá
vội
Oh
meine
Kindheit,
warum
bist
du
so
schnell
vergangen?
Tuổi
thơ
của
tôi
ơi
cứ
ngỡ
hôm
qua
mà
hoá
ra
xa
xôi
Oh
meine
Kindheit,
es
schien
wie
gestern,
doch
es
ist
so
fern
Đêm
từng
đêm
lòng
tôi
thầm
mong
một
điều
ước
Nacht
für
Nacht
wünscht
sich
mein
Herz
heimlich
eines
Chỉ
mong
một
lần
được
trở
về
với
tuổi
thơ
để
êm
đềm
giấc
mơ
Nur
einmal
zur
Kindheit
zurückkehren
zu
können,
für
sanfte
Träume
Để
gom
nhặt
hết
những
kỉ
niệm
đẹp
và
rồi
xếp
đầy
vào
trí
nhớ
Um
all
die
schönen
Erinnerungen
zu
sammeln
und
sie
im
Gedächtnis
zu
verstauen
Những
bỡ
ngỡ
của
ngày
ấu
thơ
Die
Befangenheit
der
Kindheitstage
Bao
nhiêu
dại
khờ
chỉ
còn
trong
mơ
So
viel
Torheit
bleibt
nur
noch
im
Traum
Và
cứ
thế
ấu
thơ
vẫn
trốn
vào
những
giấc
mơ
tôi
từng
đêm
thế
thôi
Und
so
versteckt
sich
die
Kindheit
weiterhin
Nacht
für
Nacht
in
meinen
Träumen
Và
tiếng
cười
ngày
ấu
thơ
giờ
đã
biến
mất
Und
das
Lachen
der
Kindheitstage
ist
nun
verschwunden
Nhường
lại
cho
những
âu
lo
về
đây
Und
machte
Platz
für
die
Sorgen,
die
hierherkommen
Và
giờ
đây
tôi
muốn
khóc
thật
lớn
Und
jetzt
will
ich
richtig
laut
weinen
Như
chưa
lớn
bao
giờ
như
ngày
thơ
Als
wäre
ich
nie
erwachsen
geworden,
wie
in
Kindertagen
Mang
theo
những
ước
mơ
ôi
mộng
mơ
Mit
Träumen
beladen,
oh,
so
träumerisch
Đợi
chờ
với
lòng
tin
ngây
thơ
Wartend
mit
naiver
Zuversicht
Cả
một
thời
thơ
ấu
mong
được
lớn
Die
ganze
Kindheit
über
wünschte
ich
mir,
erwachsen
zu
werden
Đâu
có
biết
lớn
lên
chỉ
buồn
thêm
Wusste
nicht,
dass
Erwachsenwerden
nur
trauriger
macht
Bao
nhiêu
những
êm
đềm
tan
vào
đêm
So
viele
sanfte
Momente
lösen
sich
in
der
Nacht
auf
Ôi
trái
tim
trăm
còn
yếu
mềm
Oh,
mein
hundertfach
schwaches
Herz
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tuetang Nhat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.