Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giọt Lệ Đài Trang
Tears of the Stage
Ngày
xưa
ai
lá
ngọc
cành
vàng
Once
you
were
jade
leaves
on
a
golden
branch
Ngày
xưa
ai
quyền
quý
cao
sang
Once
you
were
noble
and
high-born
Em,
chính
em
ngày
xưa
đó
You,
the
very
same
you
from
those
days
Ước
xây
đời
lên
tột
đỉnh
nhân
gian
Dreamed
of
building
a
life
at
the
world's
peak
Ngày
xưa
ai
tiếng
nhạc
cung
đàn
Once
I
was
a
musician
with
my
lute
Ngày
xưa
ai
nghệ
sĩ
lang
thang
Once
I
was
a
wandering
artist
Tôi
chính
tôi
ngày
xưa
đó
I,
the
very
same
I
from
those
days
Cũng
đèo
bồng
mơ
người
đẹp
lầu
hoa
Also
carried
the
dream
of
a
beautiful
woman
in
a
flowered
tower
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
nàng
Then
one
day
I
met
you
Đem
tiếng
hát
cung
đàn
Brought
my
lute's
song
Với
niềm
yêu
lai
láng
With
overflowing
love
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
But
alas,
how
embarrassing
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
All
my
lute's
songs
Thì
chẳng
màng,
còn
chê
chán
You
didn't
care
for,
even
scorned
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Looking
at
life,
I
see
so
much
cruelty
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
Borrowing
the
voice
of
my
lute
Với
niềm
đau
dĩ
vãng
With
the
pain
of
the
past
Nhưng
bao
giông
tố
lan
tràn
But
so
many
storms
spread
Lên
gác
tía
huy
hoàng
Upon
your
purple
palace
Xiêu
đổ
theo
nước
mắt
nàng
Collapsing
with
your
tears
Còn
đâu,
đâu
lá
ngọc
cành
vàng
Where
are
they
now,
the
jade
leaves
on
the
golden
branch?
Còn
đâu,
đâu
quyền
quý
cao
sang
Where
are
they
now,
the
nobility
and
high
status?
Em,
chính
em
ngày
xưa
đó
You,
the
very
same
you
from
those
days
Đến
bây
giờ
phiêu
bạt
giữa
trần
gian
Now
adrift
in
this
world
Đời
tôi
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
My
life
is
still
the
music
of
my
lute
Đời
tôi
vẫn
nghệ
sĩ
lang
thang
My
life
is
still
a
wandering
artist's
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
You
remember
the
past
and
you
cry
Tôi
thoáng
buồn
thương
giọt
lệ
đài
trang
I
feel
a
fleeting
sadness
for
the
tears
of
the
stage
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
nàng
Then
one
day
I
met
you
Đem
tiếng
hát
cung
đàn
Brought
my
lute's
song
Với
niềm
yêu
lai
láng
With
overflowing
love
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
But
alas,
how
embarrassing
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
All
my
lute's
songs
Thì
chẳng
màng,
còn
chê
chán
You
didn't
care
for,
even
scorned
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Looking
at
life,
I
see
so
much
cruelty
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
Borrowing
the
voice
of
my
lute
Với
niềm
đau
dĩ
vãng
With
the
pain
of
the
past
Nhưng
bao
giông
tố
lan
tràn
But
so
many
storms
spread
Lên
gác
tía
huy
hoàng
Upon
your
purple
palace
Xiêu
đổ
theo
nước
mắt
nàng
Collapsing
with
your
tears
Còn
đâu,
đâu
lá
ngọc
cành
vàng
Where
are
they
now,
the
jade
leaves
on
the
golden
branch?
Còn
đâu,
đâu
quyền
quý
cao
sang
Where
are
they
now,
the
nobility
and
high
status?
Em,
chính
em
ngày
xưa
đó
You,
the
very
same
you
from
those
days
Đến
bây
giờ
phiêu
bạt
giữa
trần
gian
Now
adrift
in
this
world
Đời
tôi
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
My
life
is
still
the
music
of
my
lute
Đời
tôi
vẫn
nghệ
sĩ
lang
thang
My
life
is
still
a
wandering
artist's
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
You
remember
the
past
and
you
cry
Tôi
thoáng
buồn
thương
giọt
lệ
đài
trang
I
feel
a
fleeting
sadness
for
the
tears
of
the
stage
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
You
remember
the
past
and
you
cry
Tôi
thoáng
buồn
thương
giọt
lệ
đài
trang
I
feel
a
fleeting
sadness
for
the
tears
of
the
stage
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
You
remember
the
past
and
you
cry
Tôi
thoáng
buồn
thương
giọt
lệ
đài
trang
I
feel
a
fleeting
sadness
for
the
tears
of
the
stage
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.