Trường Vũ - Xuân Tha Hương Xuân Lạc Xứ - перевод текста песни на английский

Xuân Tha Hương Xuân Lạc Xứ - Trường Vũперевод на английский




Xuân Tha Hương Xuân Lạc Xứ
Lost Spring, Exiled Spring
Thiệp xuân em gửi đến
The spring card you sent to me,
Em vẽ một cành mai
You drew a branch of apricot blossom,
Bên cạnh một thiếu phụ
Beside a young woman,
Đang ngồi nhìn con thơ
Sitting, gazing at her child.
Một cành mai đơn
A lone apricot branch,
Một cành mai chơ
A solitary apricot branch.
Ôi chứa chan tình người
Oh, overflowing with human emotion,
Ôi đớn đau lòng người
Oh, the heart aches with pain,
Xuân phương này
Spring in this land,
Xuân về mấy ai vui?
Spring returns, but who can rejoice?
Đường anh đi, vết thù da mịt
The path I walk, a path of deep-seated vengeance,
Đường quê hương, em lội sương với nắng
The path of our homeland, you wade through dew and sun,
Việt Nam ơi, ta nhiều đêm đã
Vietnam, oh Vietnam, so many nights I've felt,
Thương nhớ về đất mẹ hận thiên thu
Longing for our motherland, a hatred for eternity.
Thiệp xuân em gửi đến
The spring card you sent to me,
Em vẽ một hành lang
You drew a hallway,
Bên cạnh một thiếu phụ
Beside a young woman,
Trên đầu đội khăn tang
Wearing a mourning veil upon her head.
Trời Việt Nam xuân sang
The skies of Vietnam, spring arrives,
mùa xuân ly tan
And a spring of separation.
Ôi ngút cao hận thù
Oh, soaring high is the hatred,
Ôi ngút cao hận thù
Oh, soaring high is the hatred,
Xuân phương này
Spring in this land,
Xuân lạc xứ lưu vong
A spring of exile and displacement.
Đường anh đi, vết thù da mịt
The path I walk, a path of deep-seated vengeance,
Đường quê hương, em lội sương với nắng
The path of our homeland, you wade through dew and sun,
Việt Nam ơi, ta nhiều đêm đã
Vietnam, oh Vietnam, so many nights I've felt,
Thương nhớ về đất mẹ hận thiên thu
Longing for our motherland, a hatred for eternity.
Thiệp xuân em gửi đến
The spring card you sent to me,
Em vẽ một hành lang
You drew a hallway,
Bên cạnh một thiếu phụ
Beside a young woman,
Trên đầu đội khăn tang
Wearing a mourning veil upon her head.
Trời Việt Nam xuân sang
The skies of Vietnam, spring arrives,
mùa xuân ly tan
And a spring of separation.
Ôi ngút cao hận thù
Oh, soaring high is the hatred,
Ôi ngút cao hận thù
Oh, soaring high is the hatred,
Xuân phương này
Spring in this land,
Xuân lạc xứ lưu vong
A spring of exile and displacement.
Xuân phương này
Spring in this land,
Xuân về mấy ai vui?
Spring returns, but who can rejoice?
Xuân phương này
Spring in this land,
Xuân lạc xứ lưu vong
A spring of exile and displacement.
Xuân phương này
Spring in this land,
Xuân về mấy ai vui?
Spring returns, but who can rejoice?





Авторы: Nhi Tú


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.