Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuân Tha Hương Xuân Lạc Xứ
Lost Spring, Exiled Spring
Thiệp
xuân
em
gửi
đến
The
spring
card
you
sent
to
me,
Em
vẽ
một
cành
mai
You
drew
a
branch
of
apricot
blossom,
Bên
cạnh
một
thiếu
phụ
Beside
a
young
woman,
Đang
ngồi
nhìn
con
thơ
Sitting,
gazing
at
her
child.
Một
cành
mai
đơn
sơ
A
lone
apricot
branch,
Một
cành
mai
chơ
vơ
A
solitary
apricot
branch.
Ôi
chứa
chan
tình
người
Oh,
overflowing
with
human
emotion,
Ôi
đớn
đau
lòng
người
Oh,
the
heart
aches
with
pain,
Xuân
phương
này
Spring
in
this
land,
Xuân
về
mấy
ai
vui?
Spring
returns,
but
who
can
rejoice?
Đường
anh
đi,
vết
thù
da
mịt
mù
The
path
I
walk,
a
path
of
deep-seated
vengeance,
Đường
quê
hương,
em
lội
sương
với
nắng
The
path
of
our
homeland,
you
wade
through
dew
and
sun,
Việt
Nam
ơi,
ta
nhiều
đêm
đã
có
Vietnam,
oh
Vietnam,
so
many
nights
I've
felt,
Thương
nhớ
về
đất
mẹ
hận
thiên
thu
Longing
for
our
motherland,
a
hatred
for
eternity.
Thiệp
xuân
em
gửi
đến
The
spring
card
you
sent
to
me,
Em
vẽ
một
hành
lang
You
drew
a
hallway,
Bên
cạnh
một
thiếu
phụ
Beside
a
young
woman,
Trên
đầu
đội
khăn
tang
Wearing
a
mourning
veil
upon
her
head.
Trời
Việt
Nam
xuân
sang
The
skies
of
Vietnam,
spring
arrives,
Và
mùa
xuân
ly
tan
And
a
spring
of
separation.
Ôi
ngút
cao
hận
thù
Oh,
soaring
high
is
the
hatred,
Ôi
ngút
cao
hận
thù
Oh,
soaring
high
is
the
hatred,
Xuân
phương
này
Spring
in
this
land,
Xuân
lạc
xứ
lưu
vong
A
spring
of
exile
and
displacement.
Đường
anh
đi,
vết
thù
da
mịt
mù
The
path
I
walk,
a
path
of
deep-seated
vengeance,
Đường
quê
hương,
em
lội
sương
với
nắng
The
path
of
our
homeland,
you
wade
through
dew
and
sun,
Việt
Nam
ơi,
ta
nhiều
đêm
đã
có
Vietnam,
oh
Vietnam,
so
many
nights
I've
felt,
Thương
nhớ
về
đất
mẹ
hận
thiên
thu
Longing
for
our
motherland,
a
hatred
for
eternity.
Thiệp
xuân
em
gửi
đến
The
spring
card
you
sent
to
me,
Em
vẽ
một
hành
lang
You
drew
a
hallway,
Bên
cạnh
một
thiếu
phụ
Beside
a
young
woman,
Trên
đầu
đội
khăn
tang
Wearing
a
mourning
veil
upon
her
head.
Trời
Việt
Nam
xuân
sang
The
skies
of
Vietnam,
spring
arrives,
Và
mùa
xuân
ly
tan
And
a
spring
of
separation.
Ôi
ngút
cao
hận
thù
Oh,
soaring
high
is
the
hatred,
Ôi
ngút
cao
hận
thù
Oh,
soaring
high
is
the
hatred,
Xuân
phương
này
Spring
in
this
land,
Xuân
lạc
xứ
lưu
vong
A
spring
of
exile
and
displacement.
Xuân
phương
này
Spring
in
this
land,
Xuân
về
mấy
ai
vui?
Spring
returns,
but
who
can
rejoice?
Xuân
phương
này
Spring
in
this
land,
Xuân
lạc
xứ
lưu
vong
A
spring
of
exile
and
displacement.
Xuân
phương
này
Spring
in
this
land,
Xuân
về
mấy
ai
vui?
Spring
returns,
but
who
can
rejoice?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nhi Tú
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.