Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xếp
áo
thư
sinh
vui
bước
đăng
trình,
mười
sáu
tròn
trăng
Ich
falte
das
Gelehrtengewand,
schreite
frohgemut
voran,
sechzehn
Vollmonde
jung
Ghi
trên
báng
súng
lời
thề
chinh
nhân,
tám
hướng
thành
gần
Auf
den
Gewehrkolben
schreibe
ich
den
Eid
des
Kriegers,
in
acht
Richtungen
nahe
der
Stadt
Gió
buốt
mây
ngàn,
tàn
đêm
khe
núi
đâu
dễ
sờn
lòng
người
đi
cho
những
người
mình
thương
mến
Eisiger
Wind,
tausend
Wolken,
die
Nacht
schwindet
am
Bergpass,
es
ist
nicht
leicht,
das
Herz
desjenigen
zu
erweichen,
der
für
die
geht,
die
er
liebt
Cho
tương
lai,
cho
tim
ước
vọng
ngày
nào
hoa
cài
lên
vai
áo
Für
die
Zukunft,
für
das
Herz,
das
sich
nach
dem
Tag
sehnt,
an
dem
Blumen
die
Schulter
des
Gewandes
schmücken
Nhớ
lúc
xa
xưa,
mười
sáu
trăng
tròn
tôi
đếm
tuổi
em
Ich
erinnere
mich
an
die
alte
Zeit,
sechzehn
Vollmonde,
ich
zählte
dein
Alter
Cho
tim
ước
muốn
một
ngày
nên
duyên
pháo
trải
đường
mềm
Das
Herz
wünschte
sich
einen
Tag,
an
dem
wir
uns
vereinen,
Feuerwerk
den
weichen
Weg
säumt
Vẫn
biết
xưa
giờ
ngàn
sau
tiếp
nối
ai
cấm
được
tình
yêu
thương,
ai
ép
được
lòng
mơ
ước
Ich
wusste
immer,
dass
tausend
Jahre
vergehen,
wer
kann
die
Liebe
verbieten,
wer
kann
das
Herz
zwingen,
zu
träumen
Nhưng
hôm
nay
non
nước
đang
cần
bàn
tay
tôi
ngăn
giữ
Aber
heute
braucht
das
Land
meine
Hand,
um
es
zu
schützen
Chuyện
đó
để
sau
Das
muss
warten
Những
đêm
mười
sáu
trăng
tròn
In
den
Nächten
des
sechzehnten
Vollmonds
Vượt
con
đường
mòn
đi
giữ
làng
thôn
Überwinde
ich
den
Pfad,
um
das
Dorf
zu
schützen
Bỗng
thấy
lòng
mình
thương
quá
Plötzlich
fühle
ich
so
viel
Liebe
Thương
thuở
học
trò
đi
tìm
vần
thơ
Ich
liebe
die
Schulzeit,
als
ich
nach
Versen
suchte
Có
khi
đúng
độ
trăng
tròn
màu
vàng
tươi
ướt
áo
phong
trần
Manchmal,
wenn
der
Vollmond
scheint,
sein
goldenes
Licht
das
staubige
Gewand
benetzt
Chợt
thấy
áo
mình
đẹp
quá
Plötzlich
sehe
ich,
wie
schön
mein
Gewand
ist
Đẹp
mặn
mà,
đẹp
hơn
cả
áo
giai
nhân
So
innig
schön,
schöner
als
das
Gewand
einer
Schönen
Xếp
áo
thư
sinh,
tôi
đã
lên
đường
vì
đã
trọn
thương
Ich
falte
das
Gelehrtengewand,
ich
bin
aufgebrochen,
weil
ich
aus
vollem
Herzen
liebe
Lênh
đênh
tám
hướng,
bạc
màu
vai
sương,
áo
kết
bụi
đường
Ich
treibe
in
acht
Richtungen,
die
Schultern
vom
Frost
ergraut,
das
Gewand
vom
Staub
bedeckt
Cuối
nẻo
phong
mờ
dù
riêng
ai
đó
tha
thiết
đợi
chờ
ngày
đêm
tôi
sẽ
về
đẹp
mơ
ước
Am
Ende
des
nebligen
Weges,
auch
wenn
jemand
sehnsüchtig
wartet,
Tag
und
Nacht,
werde
ich
zurückkehren,
um
den
Traum
zu
erfüllen
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ
Liebling,
solange
das
Land
noch
in
Dunkelheit
gehüllt
ist
Chuyện
đó
đừng
mơ
Träume
nicht
davon
Những
đêm
mười
sáu
trăng
tròn
In
den
Nächten
des
sechzehnten
Vollmonds
Vượt
con
đường
mòn
đi
giữ
làng
thôn
Überwinde
ich
den
Pfad,
um
das
Dorf
zu
schützen
Bỗng
thấy
lòng
mình
thương
quá
Plötzlich
fühle
ich
so
viel
Liebe
Thương
thuở
học
trò
đi
tìm
vần
thơ
Ich
liebe
die
Schulzeit,
als
ich
nach
Versen
suchte
Có
khi
đúng
độ
trăng
tròn,
màu
vàng
tươi
ướt
áo
phong
trần
Manchmal,
wenn
der
Vollmond
scheint,
sein
goldenes
Licht
das
staubige
Gewand
benetzt
Chợt
thấy
áo
mình
đẹp
quá
Plötzlich
sehe
ich,
wie
schön
mein
Gewand
ist
Đẹp
mặn
mà,
đẹp
hơn
cả
áo
giai
nhân
So
innig
schön,
schöner
als
das
Gewand
einer
Schönen
Xếp
áo
thư
sinh,
tôi
đã
lên
đường
vì
đã
trọn
thương
Ich
falte
das
Gelehrtengewand,
ich
bin
aufgebrochen,
weil
ich
aus
vollem
Herzen
liebe
Lênh
đênh
tám
hướng,
bạc
màu
vai
sương,
áo
kết
bụi
đường
Ich
treibe
in
acht
Richtungen,
die
Schultern
vom
Frost
ergraut,
das
Gewand
vom
Staub
bedeckt
Cuối
nẻo
phong
mờ
dù
riêng
ai
đó
tha
thiết
đợi
chờ
ngày
đêm
tôi
sẽ
về
đẹp
mơ
ước
Am
Ende
des
nebligen
Weges,
auch
wenn
jemand
sehnsüchtig
wartet,
Tag
und
Nacht,
werde
ich
zurückkehren,
um
den
Traum
zu
erfüllen
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ
Liebling,
solange
das
Land
noch
in
Dunkelheit
gehüllt
ist
Chuyện
đó
đừng
mơ
Träume
nicht
davon
Em
ơi,
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ
Liebling,
solange
das
Land
noch
in
Dunkelheit
gehüllt
ist
Chuyện
đó
đừng
mơ
Träume
nicht
davon
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thiện Thanh Trần
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.