Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Gái Miền Tây
Mädchen aus dem Westen
Xa
cách
lâu
rồi
Lange
getrennt
Về
miền
Tây
bao
nhiêu
niềm
nhớ
Zurück
im
Westen,
so
viele
Erinnerungen
Áo
trắng
bây
giờ
Dein
weißes
Kleid
jetzt
Còn
thẹn
thùng
bắt
bướm
cùng
anh
Noch
schüchtern,
Schmetterlinge
mit
mir
fangend
Miền
tây
má
đỏ
tóc
que
Westen:
rote
Wangen,
glattes
Haar
Em
gái
quê
sớm
trưa
trên
đồng
Du,
Mädchen
vom
Land,
früh
bis
spät
auf
dem
Feld
Nón
lá
nghiên
nghiên
hoài
Der
Kegelhut
immer
geneigt
Sao
thấy
được
mặt
nàng
đây
Wie
kann
ich
dein
Gesicht
sehen?
Sông
nước
khua
chèo
Ruderschläge
auf
dem
Wasser
Xuồng
miền
tây
mênh
mông
làng
nước
Boot
des
Westens,
weites
Wasserreich
des
Dorfes
Con
gái
đưa
đò
Das
Mädchen,
das
die
Fähre
steuert
Đẹp
rạng
ngời
chiếc
áo
bà
ba
Strahlend
schön
im
Ba
Ba-Hemd
Cầu
tre
lắc
lẽo
khó
đi
Die
Bambusbrücke
wackelt,
schwer
zu
gehen
Em
gái
ơi
giúp
anh
qua
đò
Oh
Mädchen,
hilf
mir
hinüber
Nhọc
nhằn
cho
cuộc
tình
tôi
Mühsal
für
meine
Liebe
Khi
cây
lúa
ngày
còn
xanh
Als
der
Reis
noch
grün
war
Lục
bình
trôi
đến
nơi
phương
trời
Wasserhyazinthen
treiben
in
ferne
Himmel
Đời
tôi
là
dòng
sông
Mein
Leben
ist
ein
Fluss
Đưa
phù
sa
một
kiếp
long
đong
Bringt
Sediment,
ein
unstetes
Leben
lang
Về
miền
Tây
đợi
chờ
anh
Zurück
in
den
Westen,
wo
ich
dich
erwarte
Thuyền
tình
quay
về
bến
sông
Das
Liebesboot
kehrt
zum
Flussufer
zurück
Mong
người
em
ru
mấy
câu
hò
Ich
hoffe,
du
singst
mir
ein
paar
Hò-Lieder
Ai
buôn
tính
tang
tang
tình
Wer
summt
traurig
'tinh
tang
tang
tinh'
Đau
nỗi
lòng
người
tha
phương
Schmerz
im
Herzen
des
Fernen
Đàn
buồn
cung
điệu
oán
thương
Die
Laute
spielt
traurige
Weisen
der
Klage
Bên
cầu
tre
lắc
lẽo
năm
nào
An
der
wackeligen
Bambusbrücke
von
einst
Em
ơi
nhớ
em
lâu
rồi
Oh
Liebste,
ich
vermisse
dich
schon
lange
Anh
trở
về
lại
quê
hương
Ich
kehre
in
die
Heimat
zurück
Xa
cách
lâu
rồi
Lange
getrennt
Về
miền
Tây
bao
nhiêu
niềm
nhớ
Zurück
im
Westen,
so
viele
Erinnerungen
Áo
trắng
bây
giờ
Dein
weißes
Kleid
jetzt
Còn
thẹn
thùng
bắt
bướm
cùng
anh
Noch
schüchtern,
Schmetterlinge
mit
mir
fangend
Miền
tây
má
đỏ
tóc
que
Westen:
rote
Wangen,
glattes
Haar
Em
gái
quê
sớm
trưa
trên
đồng
Du,
Mädchen
vom
Land,
früh
bis
spät
auf
dem
Feld
Nón
lá
nghiên
nghiên
hoài
Der
Kegelhut
immer
geneigt
Sao
thấy
được
mặt
nàng
đây
Wie
kann
ich
dein
Gesicht
sehen?
Sông
nước
khua
chèo
Ruderschläge
auf
dem
Wasser
Xuồng
miền
tây
mênh
mông
làng
nước
Boot
des
Westens,
weites
Wasserreich
des
Dorfes
Con
gái
đưa
đò
Das
Mädchen,
das
die
Fähre
steuert
Đẹp
rạng
ngời
chiếc
áo
bà
ba
Strahlend
schön
im
Ba
Ba-Hemd
Cầu
tre
lắc
lẽo
khó
đi
Die
Bambusbrücke
wackelt,
schwer
zu
gehen
Em
gái
ơi
giúp
anh
qua
đò
Oh
Mädchen,
hilf
mir
hinüber
Nhọc
nhằn
cho
cuộc
tình
tôi
Mühsal
für
meine
Liebe
Khi
cây
lúa
ngày
còn
xanh
Als
der
Reis
noch
grün
war
Lục
bình
trôi
đến
nơi
phương
trời
Wasserhyazinthen
treiben
in
ferne
Himmel
Đời
tôi
là
dòng
sông
Mein
Leben
ist
ein
Fluss
Đưa
phù
sa
một
kiếp
long
đong
Bringt
Sediment,
ein
unstetes
Leben
lang
Về
miền
Tây
đợi
chờ
anh
Zurück
in
den
Westen,
wo
ich
dich
erwarte
Thuyền
tình
quay
về
bến
sông
Das
Liebesboot
kehrt
zum
Flussufer
zurück
Mong
người
em
ru
mấy
câu
hò
Ich
hoffe,
du
singst
mir
ein
paar
Hò-Lieder
Ai
buôn
tính
tang
tang
tình
Wer
summt
traurig
'tinh
tang
tang
tinh'
Đau
nỗi
lòng
người
tha
phương
Schmerz
im
Herzen
des
Fernen
Đàn
buồn
cung
điệu
oán
thương
Die
Laute
spielt
traurige
Weisen
der
Klage
Bên
cầu
tre
lắc
lẽo
năm
nào
An
der
wackeligen
Bambusbrücke
von
einst
Em
ơi
nhớ
em
lâu
rồi
Oh
Liebste,
ich
vermisse
dich
schon
lange
Anh
trở
về
lại
quê
hương
Ich
kehre
in
die
Heimat
zurück
Em
ơi
nhớ
em
lâu
rồi
Oh
Liebste,
ich
vermisse
dich
schon
lange
Anh
trở
về
lại
quê
hương
Ich
kehre
in
die
Heimat
zurück
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.