Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm
trắng
đêm
chong
đèn
tôi
viết
những
chuyện
xưa
bọn
mình.
Schlaflose
Nacht
für
Nacht,
bei
Lampenschein,
schreibe
ich
über
unsere
alten
Geschichten.
Ngày
anh
với
tôi
như
hình
với
bóng
kết
thân
đôi
đầu
xanh.
Die
Tage,
als
du
und
ich
wie
Bild
und
Schatten
waren,
eng
verbunden
in
unserer
Jugend.
Đón
nhau
khi
bình
minh,
gối
tay
nhau
tàn
canh.
Trafen
uns
im
Morgengrauen,
ruhten
Arm
in
Arm
bis
spät
in
die
Nacht.
Nhìn
đời
bằng
ánh
mắt
chân
tình
sáng
long
lanh.
Blickten
aufs
Leben
mit
aufrichtigen,
funkelnden
Augen.
Vào
đời
bằng
tiếng
hát
chân
thành
nhớ
không
anh?
Traten
ins
Leben
mit
aufrichtigem
Gesang,
erinnerst
du
dich?
Nghĩ
gì
lá
xa
cành.
Was
soll
man
denken,
ein
Blatt
fern
vom
Zweig.
Thời
gian
thấm
thoát
thoi
đưa,
tuổi
thơ
ấu
còn
đâu
nữa.
Die
Zeit
vergeht
wie
im
Flug,
die
Kindheit
ist
nicht
mehr.
Mỗi
người
một
nơi,
xa
xôi
càng
thêm
nhớ
thương,
thương
nhớ
khôn
lường.
Jeder
an
einem
anderen
Ort,
die
Ferne
verstärkt
die
Sehnsucht,
unermessliche
Sehnsucht.
Giờ
còn
một
bóng
gửi
trọn
niềm
ước
mong
Nun
bleibt
nur
ein
Schatten,
der
alle
Hoffnungen
sendet.
Biền
biệt
một
bóng
đếm
từng
cơn
gió
Đông
Getrennt
zählt
ein
Schatten
jeden
Winterwind.
Anh
nhớ
tôi
mong
Ich
vermisse
dich,
ich
sehne
mich.
Khi
lá
Thu
vàng
bao
lần
rơi
ai
biết
không?
Wenn
das
gelbe
Herbstlaub
fällt,
wie
oft,
wer
weiß
das
schon?
Tôi
nhớ
anh
như
người
yêu
nhớ
những
buồn
vui
cuộc
đời.
Ich
vermisse
dich,
wie
ein
Liebender
die
Freuden
und
Sorgen
des
Lebens
vermisst.
Đường
ai
nấy
đi
hai
người
hai
lối
tiếc
thương
nhau
mà
chi.
Jeder
geht
seinen
Weg,
zwei
Menschen,
zwei
Pfade,
was
nützt
es,
einander
nachzutrauern?
Ấu
thơ
đi
về
đâu,
để
mưa
bay
mùa
ngâu.
Wohin
ging
die
Kindheit,
ließ
den
Regen
der
Trennung
zurück?
Lòng
mình
thì
muốn
níu
ân
tình
mãi
anh
ơi!
Mein
Herz
möchte
unsere
Liebe
für
immer
festhalten,
oh
Liebste!
Mà
đời
là
suối
nước
vô
tình
vẫn
êm
trôi.
Doch
das
Leben
ist
ein
gleichgültiger
Strom,
der
sanft
dahinfließt.
Tiếc
gì
cũng
qua
rồi.
Was
man
auch
bedauert,
es
ist
vorbei.
Thời
gian
thấm
thoát
thoi
đưa,
tuổi
thơ
ấu
còn
đâu
nữa.
Die
Zeit
vergeht
wie
im
Flug,
die
Kindheit
ist
nicht
mehr.
Mỗi
người
một
nơi,
xa
xôi
càng
thêm
nhớ
thương,
thương
nhớ
khôn
lường.
Jeder
an
einem
anderen
Ort,
die
Ferne
verstärkt
die
Sehnsucht,
unermessliche
Sehnsucht.
Giờ
còn
một
bóng
gửi
trọn
niềm
ước
mong
Nun
bleibt
nur
ein
Schatten,
der
alle
Hoffnungen
sendet.
Biền
biệt
một
bóng
đếm
từng
cơn
gió
Đông
Getrennt
zählt
ein
Schatten
jeden
Winterwind.
Anh
nhớ
tôi
mong
Ich
vermisse
dich,
ich
sehne
mich.
Khi
lá
Thu
vàng
bao
lần
rơi
ai
biết
không?
Wenn
das
gelbe
Herbstlaub
fällt,
wie
oft,
wer
weiß
das
schon?
Tôi
nhớ
anh
như
người
yêu
nhớ
những
buồn
vui
cuộc
đời.
Ich
vermisse
dich,
wie
ein
Liebender
die
Freuden
und
Sorgen
des
Lebens
vermisst.
Đường
ai
nấy
đi
hai
người
hai
lối
tiếc
thương
nhau
mà
chi.
Jeder
geht
seinen
Weg,
zwei
Menschen,
zwei
Pfade,
was
nützt
es,
einander
nachzutrauern?
Ấu
thơ
đi
về
đâu,
để
mưa
bay
mùa
ngâu.
Wohin
ging
die
Kindheit,
ließ
den
Regen
der
Trennung
zurück?
Lòng
mình
thì
muốn
níu
ân
tình
mãi
anh
ơi!
Mein
Herz
möchte
unsere
Liebe
für
immer
festhalten,
oh
Liebste!
Mà
đời
là
suối
nước
vô
tình
vẫn
êm
trôi.
Doch
das
Leben
ist
ein
gleichgültiger
Strom,
der
sanft
dahinfließt.
Tiếc
gì
cũng
qua
rồi.
Was
man
auch
bedauert,
es
ist
vorbei.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.