Tuấn Đức - Hàn Mạc Tử - перевод текста песни на немецкий

Hàn Mạc Tử - Tuan Ducперевод на немецкий




Hàn Mạc Tử
Hàn Mạc Tử
Sao anh không về chơi thôn Vĩ?
Warum kommst du nicht ins Dorf Vĩ, mein Lieber?
Nhìn nắng hàng cau, nắng mới lên
Um das Sonnenlicht auf den Betelpalmen zu sehen, die Sonne, die gerade aufgeht
Vườn ai mướt quá xanh như ngọc
Wessen Garten ist so üppig, grün wie Jade?
trúc che nghiêng mặt chữ điền
Bambusblätter neigen sich und verdecken ein dien-förmiges Gesicht.
Gió theo lối gió, mây đường mây
Der Wind geht seinen Weg, die Wolken ihren
Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay
Der Bach fließt traurig, Maisblüten wiegen sich
Thuyền ai đậu bến sông trăng đó
Wessen Boot liegt dort am Ufer des Mondflusses?
chở trăng về kịp tối nay?
Bringt es den Mond rechtzeitig heute Abend zurück?
Ai mua trăng, tôi bán trăng cho
Wer Mondlicht kaufen will, dem verkaufe ich es
Trăng nằm yên trên cành liễu đợi chờ
Der Mond liegt still auf den Weidenzweigen und wartet
Ai mua trăng, tôi bán trăng cho
Wer Mondlicht kaufen will, dem verkaufe ich es
Chẳng bán tình duyên ước hẹn
Ich verkaufe keine Liebe oder Gelübde
Đường lên dốc đá, nửa đêm trăng nhớ câu chuyện xưa
Der Weg hinauf zum Felsenhang, um Mitternacht, wenn der Mond schwindet, erinnert an die alte Geschichte
Lầu ông hoàng đó thuở nao chân Hàn Mặc Tử đã qua
Der Pavillon des Königs, wo einst Hàn Mạc Tử weilte
Ánh trăng treo nghiêng nghiêng, bờ cát dài thêm hoang vắng
Der Mond hängt schräg, der Sandstrand wirkt noch verlassener
Tiếng chim kêu đau thương như nức nở dưới trời sương
Der schmerzvolle Ruf der Vögel klingt wie ein Schluchzen unter dem frostigen Himmel
rơi rơi đâu đây sao cứ ngỡ bước chân người?
Fallende Blätter, woher kommen sie, ich glaube, es sind die Schritte eines Menschen
Tìm về giữa đêm buồn
Ich suche in der traurigen Nacht
Đường lên dốc đá, nhớ xưa hai người đã một lần đến
Der Weg den steinigen Hang hinauf, ich erinnere mich, dass einst zwei Menschen hierher kamen
Tình yêu vừa chớm, xót xa cho chàng cuộc sống phế nhân
Die Liebe erblühte gerade, wie schmerzlich für den Mann, dessen Leben so beeinträchtigt war.
Tiếc thay cho thân trai một nửa đời chưa qua hết
Wie schade für den jungen Mann, dessen halbes Leben noch nicht vorbei war
Trách thay cho duyên chưa thấm nồng đã vội tan
Wie bedauerlich für das Schicksal, das kaum erblüht war und schon welkte
Hồn ngất ngư điên cuồng cho trời đất cũng tang thương
Die Seele taumelt im Wahnsinn, dass Himmel und Erde in Trauer versinken
khổ đau niềm riêng
Aber der Schmerz bleibt mein Eigen
Hàn Mặc Tử xuôi về quê cũ, giấu thân nơi nhà hoang
Hàn Mạc Tử kehrte in seine alte Heimat zurück und versteckte sich in einem verlassenen Haus
Mộng Cầm hỡi, thôi đừng thương tiếc, tủi cho nhau thôi
Mộng Cầm, bitte trauere nicht mehr, es macht uns beide nur traurig
Tình đã lỡ, xin một câu hứa kiếp sau ta trọn đôi
Die Liebe ist verloren, nur ein Versprechen, dass wir im nächsten Leben ganz zusammen sein werden
Còn nữa, thân tàn xin để một mình mình đơn côi
Was bleibt noch? Mein gebrochener Körper, ich bitte darum, allein gelassen zu werden
Tìm vào đơn, đất Quy Nhơn gầy đón chân chàng đến
Ich suche die Einsamkeit, das dürre Land von Quy Nhơn empfängt seine Schritte
Người xưa nào biết chốn xưa ngập đường pháo cưới kết hoa
Die Menschen von einst wissen nicht, dass die alte Stätte nun voller Hochzeitsfeuerwerk ist
Chốn hoang liêu tiêu sơ, Hàn âm thầm nghe trăng vỡ
An einem verlassenen Ort, hört Hàn leise, wie der Mond zerbricht
Xót thương thân cho đến một buổi chiều kia
Er bedauert seinen einsamen Körper, bis zu einem Nachmittag
Trời đất như quay cuồng khi hồn phách vút lên cao
Himmel und Erde scheinen sich zu drehen, als seine Seele in die Höhe steigt
Mặc Tử nay còn đâu
Mặc Tử ist nicht mehr
Trăng vàng ngọc, trăng ân tình chưa phí
Goldener Mond, der Mond der Zuneigung ist noch nicht verschwendet
Ta nhìn trăng khôn xiết ngậm ngùi trăng
Ich schaue den Mond an, und unendliche Wehmut erfüllt mich.





Авторы: Tran Thien Thanh

Tuấn Đức - Tình Dại Khờ
Альбом
Tình Dại Khờ
дата релиза
25-06-1998



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.