Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sao
anh
không
về
chơi
thôn
Vĩ?
Warum
kommst
du
nicht
ins
Dorf
Vĩ,
mein
Lieber?
Nhìn
nắng
hàng
cau,
nắng
mới
lên
Um
das
Sonnenlicht
auf
den
Betelpalmen
zu
sehen,
die
Sonne,
die
gerade
aufgeht
Vườn
ai
mướt
quá
xanh
như
ngọc
Wessen
Garten
ist
so
üppig,
grün
wie
Jade?
Lá
trúc
che
nghiêng
mặt
chữ
điền
Bambusblätter
neigen
sich
und
verdecken
ein
dien-förmiges
Gesicht.
Gió
theo
lối
gió,
mây
đường
mây
Der
Wind
geht
seinen
Weg,
die
Wolken
ihren
Dòng
nước
buồn
thiu,
hoa
bắp
lay
Der
Bach
fließt
traurig,
Maisblüten
wiegen
sich
Thuyền
ai
đậu
bến
sông
trăng
đó
Wessen
Boot
liegt
dort
am
Ufer
des
Mondflusses?
Có
chở
trăng
về
kịp
tối
nay?
Bringt
es
den
Mond
rechtzeitig
heute
Abend
zurück?
Ai
mua
trăng,
tôi
bán
trăng
cho
Wer
Mondlicht
kaufen
will,
dem
verkaufe
ich
es
Trăng
nằm
yên
trên
cành
liễu
đợi
chờ
Der
Mond
liegt
still
auf
den
Weidenzweigen
und
wartet
Ai
mua
trăng,
tôi
bán
trăng
cho
Wer
Mondlicht
kaufen
will,
dem
verkaufe
ich
es
Chẳng
bán
tình
duyên
ước
hẹn
hò
Ich
verkaufe
keine
Liebe
oder
Gelübde
Đường
lên
dốc
đá,
nửa
đêm
trăng
tà
nhớ
câu
chuyện
xưa
Der
Weg
hinauf
zum
Felsenhang,
um
Mitternacht,
wenn
der
Mond
schwindet,
erinnert
an
die
alte
Geschichte
Lầu
ông
hoàng
đó
thuở
nao
chân
Hàn
Mặc
Tử
đã
qua
Der
Pavillon
des
Königs,
wo
einst
Hàn
Mạc
Tử
weilte
Ánh
trăng
treo
nghiêng
nghiêng,
bờ
cát
dài
thêm
hoang
vắng
Der
Mond
hängt
schräg,
der
Sandstrand
wirkt
noch
verlassener
Tiếng
chim
kêu
đau
thương
như
nức
nở
dưới
trời
sương
Der
schmerzvolle
Ruf
der
Vögel
klingt
wie
ein
Schluchzen
unter
dem
frostigen
Himmel
Lá
rơi
rơi
đâu
đây
sao
cứ
ngỡ
bước
chân
người?
Fallende
Blätter,
woher
kommen
sie,
ich
glaube,
es
sind
die
Schritte
eines
Menschen
Tìm
về
giữa
đêm
buồn
Ich
suche
in
der
traurigen
Nacht
Đường
lên
dốc
đá,
nhớ
xưa
hai
người
đã
một
lần
đến
Der
Weg
den
steinigen
Hang
hinauf,
ich
erinnere
mich,
dass
einst
zwei
Menschen
hierher
kamen
Tình
yêu
vừa
chớm,
xót
xa
cho
chàng
cuộc
sống
phế
nhân
Die
Liebe
erblühte
gerade,
wie
schmerzlich
für
den
Mann,
dessen
Leben
so
beeinträchtigt
war.
Tiếc
thay
cho
thân
trai
một
nửa
đời
chưa
qua
hết
Wie
schade
für
den
jungen
Mann,
dessen
halbes
Leben
noch
nicht
vorbei
war
Trách
thay
cho
tơ
duyên
chưa
thấm
nồng
đã
vội
tan
Wie
bedauerlich
für
das
Schicksal,
das
kaum
erblüht
war
und
schon
welkte
Hồn
ngất
ngư
điên
cuồng
cho
trời
đất
cũng
tang
thương
Die
Seele
taumelt
im
Wahnsinn,
dass
Himmel
und
Erde
in
Trauer
versinken
Mà
khổ
đau
niềm
riêng
Aber
der
Schmerz
bleibt
mein
Eigen
Hàn
Mặc
Tử
xuôi
về
quê
cũ,
giấu
thân
nơi
nhà
hoang
Hàn
Mạc
Tử
kehrte
in
seine
alte
Heimat
zurück
und
versteckte
sich
in
einem
verlassenen
Haus
Mộng
Cầm
hỡi,
thôi
đừng
thương
tiếc,
tủi
cho
nhau
mà
thôi
Mộng
Cầm,
bitte
trauere
nicht
mehr,
es
macht
uns
beide
nur
traurig
Tình
đã
lỡ,
xin
một
câu
hứa
kiếp
sau
ta
trọn
đôi
Die
Liebe
ist
verloren,
nur
ein
Versprechen,
dass
wir
im
nächsten
Leben
ganz
zusammen
sein
werden
Còn
gì
nữa,
thân
tàn
xin
để
một
mình
mình
đơn
côi
Was
bleibt
noch?
Mein
gebrochener
Körper,
ich
bitte
darum,
allein
gelassen
zu
werden
Tìm
vào
cô
đơn,
đất
Quy
Nhơn
gầy
đón
chân
chàng
đến
Ich
suche
die
Einsamkeit,
das
dürre
Land
von
Quy
Nhơn
empfängt
seine
Schritte
Người
xưa
nào
biết
chốn
xưa
ngập
đường
pháo
cưới
kết
hoa
Die
Menschen
von
einst
wissen
nicht,
dass
die
alte
Stätte
nun
voller
Hochzeitsfeuerwerk
ist
Chốn
hoang
liêu
tiêu
sơ,
Hàn
âm
thầm
nghe
trăng
vỡ
An
einem
verlassenen
Ort,
hört
Hàn
leise,
wie
der
Mond
zerbricht
Xót
thương
thân
bơ
vơ
cho
đến
một
buổi
chiều
kia
Er
bedauert
seinen
einsamen
Körper,
bis
zu
einem
Nachmittag
Trời
đất
như
quay
cuồng
khi
hồn
phách
vút
lên
cao
Himmel
und
Erde
scheinen
sich
zu
drehen,
als
seine
Seele
in
die
Höhe
steigt
Mặc
Tử
nay
còn
đâu
Mặc
Tử
ist
nicht
mehr
Trăng
vàng
ngọc,
trăng
ân
tình
chưa
phí
Goldener
Mond,
der
Mond
der
Zuneigung
ist
noch
nicht
verschwendet
Ta
nhìn
trăng
khôn
xiết
ngậm
ngùi
trăng
Ich
schaue
den
Mond
an,
und
unendliche
Wehmut
erfüllt
mich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tran Thien Thanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.