Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dưới giàn hoa cũ
Unter dem alten Blütendach
Một
hôm
bước
lần
theo
lối
cũ
tôi
về
Eines
Tages
schritt
ich
den
alten
Pfad
zurück
Thầm
mơ
giàn
hoa
tím
xưa
chưa
phai
Träumend
vom
einstigen
Flieder,
noch
nicht
verblasst
Đời
tôi
đã
nhiều
lần
vui
bước
phong
trần
Mein
Leben
zog
oft
freudig
durch
die
weite
Welt
Gió
lùa
xao
xuyến
tim
đơn
chiếc
thân
Doch
der
Wind
lässt
mein
einsames
Herz
erbeben
Lòng
tôi
vẫn
còn
ghi
mãi
phút
êm
đềm
Mein
Herz
bewahrt
noch
die
sanften
Augenblicke
Thềm
hoa
chia
tay
lúc
trăng
đang
lên
Am
Blütenweg,
als
wir
beim
Mondaufgang
uns
trennten
Hẹn
tôi
đến
một
mùa
se
thắm
duyên
lành
Du
versprachst
mir
eine
saftgrüne
Zukunft
Ngắt
bông
hoa
tím
trên
cành
trao
anh
Pflücktest
eine
Fliederblüte,
reichtest
sie
mir
Tôi
vào
vườn
xưa
gặp
em
tóc
buông
vai
gầy
Ich
betrat
den
alten
Garten,
sah
dich
mit
schlohweißem
Haar
Thẹn
thùng
nhìn
tôi
ngỡ
trong
giấc
mơ
Schüchtern
blicktest
du
mich
an,
wie
im
Traum
Hoa
nào
đợi
chờ
không
phai
sắc
hương
Welche
Blume
harrt,
ohne
Duft
und
Farbe
zu
verlieren?
Ngày
tàn
không
gieo
nhớ
thương
Ohne
zu
hinterlassen
Sehnsucht,
wenn
sie
welkt
Rằng
trường
không
gây
vấn
vương
Ohne
endlose
Melancholie
zu
säen
Chiều
nay
dưới
giàn
hoa
thơm
ngát
êm
đềm
Heut
unter
dem
Blütendach,
so
duftig
und
still
Vầng
trăng
thu
soi
mắt
em
long
lanh
Scheint
der
Herbstmond
in
deine
funkelnden
Augen
Hỏi
tôi
những
chiều
buồn
mây
tím
xây
thành
Fragst
mich,
ob
ich
in
trüben
Tagen,
wenn
Wolken
mauern
Có
thương
hoa
thắm
mong
chờ
không
anh
Die
blühende
Hoffnung
noch
liebe
– sag,
ob
ich
warte?
Tôi
vào
vườn
xưa
gặp
em
tóc
buông
vai
gầy
Ich
betrat
den
alten
Garten,
sah
dich
mit
schlohweißem
Haar
Thẹn
thùng
nhìn
tôi
ngỡ
trong
giấc
mơ
Schüchtern
blicktest
du
mich
an,
wie
im
Traum
Hoa
nào
đợi
chờ
không
phai
sắc
hương
Welche
Blume
harrt,
ohne
Duft
und
Farbe
zu
verlieren?
Ngày
tàn
không
gieo
nhớ
thương
Ohne
zu
hinterlassen
Sehnsucht,
wenn
sie
welkt
Rằng
trường
không
gây
vấn
vương
Ohne
endlose
Melancholie
zu
säen
Chiều
nay
dưới
giàn
hoa
thơm
ngát
êm
đềm
Heut
unter
dem
Blütendach,
so
duftig
und
still
Vầng
trăng
thu
soi
mắt
em
long
lanh
Scheint
der
Herbstmond
in
deine
funkelnden
Augen
Hỏi
tôi
những
chiều
buồn
mây
tím
xây
thành
Fragst
mich,
ob
ich
in
trüben
Tagen,
wenn
Wolken
mauern
Có
thương
hoa
thắm
mong
chờ
không
anh
Die
blühende
Hoffnung
noch
liebe
– sag,
ob
ich
warte?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Khanh Tuan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.