Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lá Đổ Muôn Chiều
Blätter fallen in alle Richtungen
Thu
đi
cho
lá
vàng
bay
Der
Herbst
geht,
lässt
gelbe
Blätter
fliegen
Lá
rơi
cho
đám
cưới
về
Blätter
fallen,
die
Hochzeit
kehrt
zurück
Ngày
mai
người
em
nhỏ
bé
Morgen
wird
das
kleine
Mädchen
Ngồi
trong
thuyền
hoa
tình
duyên
đành
dứt
In
einem
Blumenboot
sitzen,
die
Liebe
muss
enden
Có
những
đêm
về
sáng
Es
gibt
Nächte
vor
dem
Morgengrauen
Đời
sao
buồn
chi
mấy
cố
nhân
ơi
Warum
ist
das
Leben
so
traurig,
alte
Freunde?
Đã
vội
chi
men
rượu
nhấp
đôi
môi
Warum
hast
du
so
eilig
den
Wein
an
deine
Lippen
geführt
Mà
phung
phí
đời
em
không
tiếc
nhớ
Und
dein
Leben
verschwendet,
ohne
Bedauern
zu
spüren?
Lá
đổ
muôn
chiều
ôi
lá
úa
Blätter
fallen
in
alle
Richtungen,
oh
welkende
Blätter
Phải
chăng
là
nước
mắt
ngưởi
đi
Sind
es
vielleicht
die
Tränen
derer,
die
gehen?
Em
ơi
đừng
dối
lòng
Mein
Liebling,
betrüge
dein
Herz
nicht
Dù
sao
chăng
nữa
không
nhớ
đến
tình
đôi
ta
Auch
wenn
du
nie
mehr
an
unsere
Liebe
denkst
Thôi
thế
từ
đây
anh
cố
đành
quên
rằng
có
người
Von
nun
an
werde
ich
versuchen
zu
vergessen,
dass
es
dich
gab
Cầm
bằng
như
không
biết
mà
thôi
Ich
werde
so
tun,
als
wüsste
ich
nichts
davon
Lá
thu
còn
lại
đôi
ba
cánh
Nur
noch
ein
paar
Herbstblätter
bleiben
Đành
lòng
cho
nước
cuốn
hoa
trôi
Lass
sie
treiben,
vom
Wasser
fortgetragen
Thôi
thế
từ
đây
như
lá
vàng
bay
tình
lỡ
rồi
Von
nun
an,
wie
fallende
Blätter,
ist
die
Liebe
vorbei
Thuyền
rời
xa
bến
vắng
người
ơi
Das
Boot
verlässt
den
einsamen
Hafen,
oh
Geliebte
Hướng
dương
tàn
tạ
trong
đêm
tối
Die
Sonnenblume
welkt
in
der
Dunkelheit
Còn
nhớ
phương
nào
hoa
đã
rơi
Erinnerst
du
dich
noch,
wo
die
Blumen
fielen?
Thu
đi
cho
lá
vàng
bay
Der
Herbst
geht,
lässt
gelbe
Blätter
fliegen
Lá
rơi
cho
đám
cưới
về
Blätter
fallen,
die
Hochzeit
kehrt
zurück
Ngày
mai
người
em
nhỏ
bé
Morgen
wird
das
kleine
Mädchen
Ngồi
trong
thuyền
hoa
tình
duyên
đành
dứt
In
einem
Blumenboot
sitzen,
die
Liebe
muss
enden
Có
những
đêm
về
sáng
Es
gibt
Nächte
vor
dem
Morgengrauen
Đời
sao
buồn
chi
mấy
cố
nhân
ơi
Warum
ist
das
Leben
so
traurig,
alte
Freunde?
Đã
vội
chi
men
rượu
nhấp
đôi
môi
Warum
hast
du
so
eilig
den
Wein
an
deine
Lippen
geführt
Mà
phung
phí
đời
em
không
tiếc
nhớ
Und
dein
Leben
verschwendet,
ohne
Bedauern
zu
spüren?
Lá
đổ
muôn
chiều
ôi
lá
úa
Blätter
fallen
in
alle
Richtungen,
oh
welkende
Blätter
Phải
chăng
là
nước
mắt
ngưởi
đi
Sind
es
vielleicht
die
Tränen
derer,
die
gehen?
Em
ơi
đừng
dối
lòng
Mein
Liebling,
betrüge
dein
Herz
nicht
Dù
sao
chăng
nữa
không
nhớ
đến
tình
đôi
ta
Auch
wenn
du
nie
mehr
an
unsere
Liebe
denkst
Thôi
thế
từ
đây
anh
cố
đành
quên
rằng
có
người
Von
nun
an
werde
ich
versuchen
zu
vergessen,
dass
es
dich
gab
Cầm
bằng
như
không
biết
mà
thôi
Ich
werde
so
tun,
als
wüsste
ich
nichts
davon
Lá
thu
còn
lại
đôi
ba
cánh
Nur
noch
ein
paar
Herbstblätter
bleiben
Đành
lòng
cho
nước
cuốn
hoa
trôi
Lass
sie
treiben,
vom
Wasser
fortgetragen
Thôi
thế
từ
đây
như
lá
vàng
bay
tình
lỡ
rồi
Von
nun
an,
wie
fallende
Blätter,
ist
die
Liebe
vorbei
Thuyền
rời
xa
bến
vắng
người
ơi
Das
Boot
verlässt
den
einsamen
Hafen,
oh
Geliebte
Hướng
dương
tàn
tạ
trong
đêm
tối
Die
Sonnenblume
welkt
in
der
Dunkelheit
Còn
nhớ
phương
nào
hoa
đã
rơi
Erinnerst
du
dich
noch,
wo
die
Blumen
fielen?
Hướng
dương
tàn
tạ
trong
đêm
tối
Die
Sonnenblume
welkt
in
der
Dunkelheit
Còn
nhớ
phương
nào
hoa
đã
rơi
Erinnerst
du
dich
noch,
wo
die
Blumen
fielen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.