Tuấn Ngọc - Lá Đổ Muôn Chiều - перевод текста песни на немецкий

Lá Đổ Muôn Chiều - Tuấn Ngọcперевод на немецкий




Lá Đổ Muôn Chiều
Blätter fallen in alle Richtungen
Thu đi cho vàng bay
Der Herbst geht, lässt gelbe Blätter fliegen
rơi cho đám cưới về
Blätter fallen, die Hochzeit kehrt zurück
Ngày mai người em nhỏ
Morgen wird das kleine Mädchen
Ngồi trong thuyền hoa tình duyên đành dứt
In einem Blumenboot sitzen, die Liebe muss enden
những đêm về sáng
Es gibt Nächte vor dem Morgengrauen
Đời sao buồn chi mấy cố nhân ơi
Warum ist das Leben so traurig, alte Freunde?
Đã vội chi men rượu nhấp đôi môi
Warum hast du so eilig den Wein an deine Lippen geführt
phung phí đời em không tiếc nhớ
Und dein Leben verschwendet, ohne Bedauern zu spüren?
đổ muôn chiều ôi úa
Blätter fallen in alle Richtungen, oh welkende Blätter
Phải chăng nước mắt ngưởi đi
Sind es vielleicht die Tränen derer, die gehen?
Em ơi đừng dối lòng
Mein Liebling, betrüge dein Herz nicht
sao chăng nữa không nhớ đến tình đôi ta
Auch wenn du nie mehr an unsere Liebe denkst
Thôi thế từ đây anh cố đành quên rằng người
Von nun an werde ich versuchen zu vergessen, dass es dich gab
Cầm bằng như không biết thôi
Ich werde so tun, als wüsste ich nichts davon
thu còn lại đôi ba cánh
Nur noch ein paar Herbstblätter bleiben
Đành lòng cho nước cuốn hoa trôi
Lass sie treiben, vom Wasser fortgetragen
Thôi thế từ đây như vàng bay tình lỡ rồi
Von nun an, wie fallende Blätter, ist die Liebe vorbei
Thuyền rời xa bến vắng người ơi
Das Boot verlässt den einsamen Hafen, oh Geliebte
Hướng dương tàn tạ trong đêm tối
Die Sonnenblume welkt in der Dunkelheit
Còn nhớ phương nào hoa đã rơi
Erinnerst du dich noch, wo die Blumen fielen?
Thu đi cho vàng bay
Der Herbst geht, lässt gelbe Blätter fliegen
rơi cho đám cưới về
Blätter fallen, die Hochzeit kehrt zurück
Ngày mai người em nhỏ
Morgen wird das kleine Mädchen
Ngồi trong thuyền hoa tình duyên đành dứt
In einem Blumenboot sitzen, die Liebe muss enden
những đêm về sáng
Es gibt Nächte vor dem Morgengrauen
Đời sao buồn chi mấy cố nhân ơi
Warum ist das Leben so traurig, alte Freunde?
Đã vội chi men rượu nhấp đôi môi
Warum hast du so eilig den Wein an deine Lippen geführt
phung phí đời em không tiếc nhớ
Und dein Leben verschwendet, ohne Bedauern zu spüren?
đổ muôn chiều ôi úa
Blätter fallen in alle Richtungen, oh welkende Blätter
Phải chăng nước mắt ngưởi đi
Sind es vielleicht die Tränen derer, die gehen?
Em ơi đừng dối lòng
Mein Liebling, betrüge dein Herz nicht
sao chăng nữa không nhớ đến tình đôi ta
Auch wenn du nie mehr an unsere Liebe denkst
Thôi thế từ đây anh cố đành quên rằng người
Von nun an werde ich versuchen zu vergessen, dass es dich gab
Cầm bằng như không biết thôi
Ich werde so tun, als wüsste ich nichts davon
thu còn lại đôi ba cánh
Nur noch ein paar Herbstblätter bleiben
Đành lòng cho nước cuốn hoa trôi
Lass sie treiben, vom Wasser fortgetragen
Thôi thế từ đây như vàng bay tình lỡ rồi
Von nun an, wie fallende Blätter, ist die Liebe vorbei
Thuyền rời xa bến vắng người ơi
Das Boot verlässt den einsamen Hafen, oh Geliebte
Hướng dương tàn tạ trong đêm tối
Die Sonnenblume welkt in der Dunkelheit
Còn nhớ phương nào hoa đã rơi
Erinnerst du dich noch, wo die Blumen fielen?
Hướng dương tàn tạ trong đêm tối
Die Sonnenblume welkt in der Dunkelheit
Còn nhớ phương nào hoa đã rơi
Erinnerst du dich noch, wo die Blumen fielen?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.