Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi lòng người đi
Das Herz des Weggehers
Tôi
xa
Hà
Nội
năm
lên
mười
tám,
khi
vừa
biết
yêu
Ich
verließ
Hanoi
mit
achtzehn,
als
ich
gerade
lieben
lernte
Bao
nhiêu
mộng
đẹp,
yêu
thương
thành
khói
tan
theo
mây
chiều
So
viele
schöne
Träume,
Liebe
wurde
Rauch,
zerstreut
im
Abendwind
Hà
Nội
ơi!
Giờ
biết
ra
sao
bây
giờ
Hanoi,
ach!
Wer
weiß,
wie
es
dir
jetzt
geht
Ai
đứng
trông
ai
ven
hồ,
khua
nước
trong
như
ngày
xưa
Wer
steht
am
Seeufer
und
blickt
sehnsüchtig,
wie
einst
das
klare
Wasser
berührend?
Tôi
xa
Hà
Nội
năm
em
mười
sáu
xuân
tròn
đắm
say
Ich
verließ
Hanoi,
als
du
sechzehn
warst,
im
Frühling
voller
Leidenschaft
Đôi
tay
ngọc
ngà
dương
gian
tình
ái
em
đong
thật
đầy
Deine
zarten
Hände
schenkten
mir
die
Fülle
der
irdischen
Liebe
Bạn
lòng
ơi!
Ngày
ấy
tôi
mang
cây
đàn
Geliebte
Freundin!
Damals
nahm
ich
meine
Gitarre
Quen
sống
ca
vui
bên
nàng
Und
lebte
froh
an
deiner
Seite,
Nay
khóc
tơ
duyên
lìa
tan
Nun
weine
ich
um
zerrissene
Schicksalsfäden
Giờ
đây
biết
ngày
nào
gặp
nhau
Wer
weiß,
wann
wir
uns
wiedersehen
Biết
tìm
về
nơi
đâu
Wo
ich
dich
suchen
soll
Ân
ái
trao
nàng
mấy
câu
Dir
meine
zärtlichen
Worte
schenken
Thăng
Long
ơi!
Năm
tháng
vẫn
trôi
giữa
dòng
đời
Thăng
Long!
Die
Jahre
vergehen
im
Strom
des
Lebens
Ngậm
đắng
nuốt
cay
nhiều
rồi
Viel
Bitteres
habe
ich
geschluckt,
Hồ
Gươm
xưa
vẫn
chưa
phai
mờ
Doch
der
Hoan-Kiem-See
bleibt
unvergessen
Hôm
nay
Sài
Gòn,
bao
nhiêu
tà
áo
khoe
màu
phố
vui
Heute
in
Saigon,
wie
viele
Kleider
leuchten
in
den
fröhlichen
Straßen
Nhưng
riêng
một
người
tâm
tư
sầu
lắng,
đi
trong
bùi
ngùi
Doch
ich
allein
gehe
voll
Kummer
und
Sehnsucht,
in
Wehmut
versunken
Sài
Gòn
ơi!
Mộng
với
tay
cao
hơn
trời
Saigon,
ach!
Meine
Träume
reichen
höher
als
der
Himmel
Tôi
hái
hoa
tiên
cho
đời
Ich
pflücke
Feenblumen
für
das
Leben,
Để
ước
mơ
nên
đẹp
đôi
Damit
unsere
Wünsche
sich
vereinen
Giờ
đây
biết
ngày
nào
gặp
nhau
Wer
weiß,
wann
wir
uns
wiedersehen
Biết
tìm
về
nơi
đâu
Wo
ich
dich
suchen
soll
Ân
ái
trao
nàng
mấy
câu
Dir
meine
zärtlichen
Worte
schenken
Thăng
Long
ơi!
Năm
tháng
vẫn
trôi
giữa
dòng
đời
Thăng
Long!
Die
Jahre
vergehen
im
Strom
des
Lebens
Ngậm
đắng
nuốt
cay
nhiều
rồi
Viel
Bitteres
habe
ich
geschluckt,
Hồ
Gươm
xưa
vẫn
chưa
phai
mờ
Doch
der
Hoan-Kiem-See
bleibt
unvergessen
Hôm
nay
Sài
Gòn,
bao
nhiêu
tà
áo
khoe
màu
phố
vui
Heute
in
Saigon,
wie
viele
Kleider
leuchten
in
den
fröhlichen
Straßen
Nhưng
riêng
một
người
tâm
tư
sầu
lắng,
đi
trong
bùi
ngùi
Doch
ich
allein
gehe
voll
Kummer
und
Sehnsucht,
in
Wehmut
versunken
Sài
Gòn
ơi!
Mộng
với
tay
cao
hơn
trời
Saigon,
ach!
Meine
Träume
reichen
höher
als
der
Himmel
Tôi
hái
hoa
tiên
cho
đời
Ich
pflücke
Feenblumen
für
das
Leben,
Để
ước
mơ
nên
đẹp
đôi...
Damit
unsere
Wünsche
sich
vereinen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anh Bang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.