Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngày Sau Sẽ Ra Sao
Wie es wohl Morgen sein wird
Ngày
xưa
tôi
có
quen
một
người
em
gái
nhỏ
Einst
kannte
ich
ein
junges
Mädchen
Tuổi
đang
mười
sáu
mái
tóc
chớm
ngang
vai
Sie
war
sechzehn,
das
Haar
kaum
schulterlang
Tình
như
nụ
hoa
nở
trong
lòng
đời
ngọt
ngào
Die
Liebe
wie
eine
Knospe,
die
im
Herzen
erblüht
Rồi
yêu
thương
ai
đem
ghép
cho
đôi
tim
non
Und
Zuneigung,
die
zwei
junge
Herzen
verband
Ðến
xuân
qua
cho
nhau
thấy
nao
nao
Der
Frühling
kam
und
brachte
Sehnsucht
Ai
thương
yêu
ai,
đó
chỉ
là
tình
của
mỗi
con
người
Wer
wen
liebte,
das
ist
nur
die
Liebe
eines
jeden
Menschen
Một
hôm
xếp
bút
nghiêng
đăng
trình
tôi
giã
từ
Eines
Tages
legte
ich
die
Feder
beiseite,
um
Lebewohl
zu
sagen
Tiếng
yêu
buồn
hơn
đêm
mưa
lắng
tâm
tư
Die
Liebesworte
trauriger
als
der
Regen
in
einer
besinnlichen
Nacht
Người
đi
người
thương
nhớ
nhau
từng
ngày
từng
giờ
Der
eine
geht,
der
andere
vermisst
ihn
Tag
und
Nacht
Thời
gian
trôi
qua
mau,
giữ
tin
yêu
cho
nhau
Die
Zeit
vergeht
schnell,
halte
die
Liebe
für
uns
beide
fest
Ðến
mai
sau
nhưng
ai
biết
ra
sao
Bis
morgen,
doch
wer
weiß,
was
sein
wird
Riêng
tôi
đêm
nay
nhớ
thương
một
người,
lạnh
buốt
đêm
dài
Ich
allein,
in
dieser
Nacht,
vermisse
jemanden,
in
der
kalten,
langen
Nacht
Nhưng
cớ
sao
em
buồn
Aber
warum
bist
du
traurig,
mein
Schatz?
Tình
ta
ước
hẹn
nhiều
rồi
Wir
haben
uns
so
viel
versprochen
Ngày
mai
ấm
lại
cuộc
đời
Morgen
wird
das
Leben
wieder
warm
sein
Kể
chuyện
xa
vắng
thấy
thương
nhiều
hơn
Erzähl
mir
von
der
Ferne,
dann
wird
die
Liebe
noch
größer
Khi
núi
sông
đang
mịt
mờ
Wenn
Berge
und
Flüsse
im
Nebel
liegen
Người
trai
nhuốm
nhiều
tuổi
đời
Und
der
Mann
vom
Leben
gezeichnet
ist
Chuyện
xưa
khép
chặt
vào
lòng
Schließt
er
die
alte
Geschichte
tief
in
sein
Herz
ein
Dù
đi
chinh
chiến
vẫn
nhớ
người
tôi
mến
thương
Auch
wenn
er
in
den
Krieg
zieht,
erinnert
er
sich
an
die,
die
er
liebt
Tình
yêu
theo
tháng
năm
xóa
mờ
trong
mắt
buồn
Die
Liebe
verblasst
mit
den
Jahren
in
traurigen
Augen
Nếu
ta
còn
nhớ
đến
đêm
thoáng
trong
mơ
Wenn
wir
uns
noch
erinnern,
dann
nur
flüchtig
im
Traum
Ðời
anh
là
mây
bốn
phương
trời
còn
miệt
mài
Mein
Leben
ist
wie
eine
Wolke,
die
rastlos
umherzieht
Người
đi
xây
tương
lai,
dấu
tâm
tư
thương
ai
Der
Mann
baut
eine
Zukunft
auf,
verbirgt
seine
Sehnsucht
Như
gió
đưa
mây
che
trăng
khuất
đêm
dài
Wie
der
Wind,
der
die
Wolken
vor
den
Mond
treibt,
in
langer
Nacht
Tim
tôi
đơn
côi,
biết
nhau
một
lần,
rồi
nhớ
trọn
đời
Mein
Herz
ist
einsam,
wir
kannten
uns
nur
einmal,
und
doch
erinnere
ich
mich
ein
Leben
lang
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Minh Kỳ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.