Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngày Sau Sẽ Ra Sao
Was wird morgen sein
Ngày
xưa
tôi
có
quen
một
người
em
gái
nhỏ
Früher
kannte
ich
ein
junges
Mädchen
Tuổi
đang
mười
sáu
mái
tóc
chớm
ngang
vai
Sie
war
sechzehn,
ihr
Haar
berührte
gerade
die
Schultern
Tình
như
nụ
hoa
nở
trong
lòng
đời
ngọt
ngào
Liebe
wie
eine
Knospe,
die
im
süßen
Leben
aufblüht
Rồi
yêu
thương
ai
đem
ghép
cho
đôi
tim
non
Dann
brachte
jemand
Liebe,
um
zwei
junge
Herzen
zu
verbinden
Ðến
xuân
qua
cho
nhau
thấy
nao
nao
Als
der
Frühling
verging,
fühlten
wir
uns
unruhig
Ai
thương
yêu
ai,
đó
chỉ
là
tình
của
mỗi
con
người
Wer
wen
liebt,
das
ist
eben
die
Liebe
jedes
einzelnen
Menschen
Một
hôm
xếp
bút
nghiêng
đăng
trình
tôi
giã
từ
Eines
Tages
legte
ich
den
Stift
nieder,
trat
meinen
Dienst
an
und
verabschiedete
mich
Tiếng
yêu
buồn
hơn
đêm
mưa
lắng
tâm
tư
Das
Wort
Liebe
klang
trauriger
als
eine
Regennacht,
die
die
Gedanken
beruhigt
Người
đi
người
thương
nhớ
nhau
từng
ngày
từng
giờ
Der
Gehende,
die
Liebende,
vermissen
sich
Tag
für
Tag,
Stunde
um
Stunde
Thời
gian
trôi
qua
mau,
giữ
tin
yêu
cho
nhau
Die
Zeit
verging
schnell,
wir
hielten
an
der
Liebe
füreinander
fest
Ðến
mai
sau
nhưng
ai
biết
ra
sao
Bis
in
die
Zukunft,
aber
wer
weiß,
wie
es
sein
wird
Riêng
tôi
đêm
nay
nhớ
thương
một
người,
lạnh
buốt
đêm
dài
Allein
heute
Nacht
vermisse
ich
jemanden,
die
lange
Nacht
ist
eiskalt
Nhưng
cớ
sao
em
buồn
Aber
warum
bist
du
traurig?
Tình
ta
ước
hẹn
nhiều
rồi
Unsere
Liebe
hat
viel
versprochen
Ngày
mai
ấm
lại
cuộc
đời
Morgen
wird
das
Leben
wieder
warm
sein
Kể
chuyện
xa
vắng
thấy
thương
nhiều
hơn
Geschichten
der
Abwesenheit
zu
erzählen,
lässt
die
Liebe
stärker
werden
Khi
núi
sông
đang
mịt
mờ
Während
Berge
und
Flüsse
im
Nebel
liegen
(im
Krieg
sind)
Người
trai
nhuốm
nhiều
tuổi
đời
Der
junge
Mann
ist
viel
gealtert
Chuyện
xưa
khép
chặt
vào
lòng
Die
alte
Geschichte
ist
fest
im
Herzen
verschlossen
Dù
đi
chinh
chiến
vẫn
nhớ
người
tôi
mến
thương
Auch
wenn
ich
in
den
Krieg
ziehe,
erinnere
ich
mich
an
die,
die
ich
liebe
Tình
yêu
theo
tháng
năm
xóa
mờ
trong
mắt
buồn
Die
Liebe
verblasst
mit
den
Jahren
in
traurigen
Augen
Nếu
ta
còn
nhớ
đến
đêm
thoáng
trong
mơ
Wenn
wir
uns
noch
an
die
flüchtige
Nacht
im
Traum
erinnern
Ðời
anh
là
mây
bốn
phương
trời
còn
miệt
mài
Mein
Leben
ist
wie
Wolken,
die
unermüdlich
an
den
vier
Ecken
des
Himmels
ziehen
Người
đi
xây
tương
lai,
dấu
tâm
tư
thương
ai
Der
Gehende
baut
die
Zukunft
auf,
verbirgt
die
Gedanken
der
Liebe
zu
jemandem
Như
gió
đưa
mây
che
trăng
khuất
đêm
dài
Wie
der
Wind,
der
Wolken
treibt,
die
den
Mond
in
der
langen
Nacht
verdecken
Tim
tôi
đơn
côi,
biết
nhau
một
lần,
rồi
nhớ
trọn
đời...
Mein
Herz
ist
einsam,
wir
kannten
uns
nur
einmal,
und
ich
werde
mich
ein
Leben
lang
erinnern...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.