Tuan Vu - Kỷ Niệm Một Mùa Hè - перевод текста песни на немецкий

Kỷ Niệm Một Mùa Hè - Tuan Vuперевод на немецкий




Kỷ Niệm Một Mùa Hè
Erinnerungen an einen Sommer
Tôi lính nhỏ đi chinh chiến miền xa
Ich, ein kleiner Soldat, zog in ferne Schlachten,
Đã từ lâu phố vui không tìm về
Habe die fröhliche Stadt schon lange nicht mehr besucht.
Đời ngược xuôi trên đường mây nẻo gió
Das Leben führt mich auf windigen Wolkenpfaden,
Tuổi thư sinh bỏ dở
Die Schülerzeit liegt hinter mir.
Mỗi lần trông hoa phượng nở đẹp quá
Jedes Mal, wenn ich die Flammenbäume blühen sehe,
Chợt bâng khuâng thương những ngày vui qua
Werde ich wehmütig und denke an die vergangenen glücklichen Tage.
Giấy thơm học trò
Das duftende Papier der Schüler,
Bạn xưa, trường mới xa ngày nào
Alte Freunde, die alte Schule, die erst kürzlich verlassen wurden.
Biết tìm đâu nữa những kỷ niệm ngày đầu quen biết nhau
Wo soll ich die Erinnerungen an unsere erste Begegnung suchen?
Ngồi dưới hàng cây phượng nhỏ
Wir saßen unter den kleinen Flammenbäumen,
Đưa mắt thay lời lòng nghe
Blickten uns an, sagten nichts, aber mein Herz war voller Unruhe.
Nhớ buổi chia tay ngày đó một người lặng nhìn theo bước tôi
Ich erinnere mich an den Abschiedstag, als jemand still meinem Schritt folgte,
Mắt rưng rưng buồn, bồi hồi nâng áo
Die Augen voller Tränen, hob sie zögernd ihren Kleidsaum.
Xa cách nhau rồi, biết khi nào gặp đây?
Nun sind wir getrennt, wann werden wir uns wiedersehen?
Chinh chiến dài theo năm tháng đổi thay
Der Krieg zieht sich hin, die Jahre vergehen und verändern sich.
Mỗi lần nghe tiếng ve than ngày
Jedes Mal, wenn ich das Zirpen der Zikaden im Sommer höre,
Chạnh lòng thương, thương người xưa trường
Wird mein Herz schwer, ich denke an die alte Schule, an dich.
Tuổi thơ ngây ngày ấy
Die unschuldige Kindheit von damals.
Hỏi từ chia tay đời trăm vạn nẻo
Ich frage mich, seit wir uns getrennt haben und das Leben uns in alle Winde verstreut hat,
Người còn vui bên mái trường thân yêu
Ob du noch glücklich bist an unserer geliebten Schule?
Biết chăng một người
Weißt du, dass jemand,
nghìn xa vạn vẫn thương thuở học sinh
Auch wenn er tausend Meilen entfernt ist, immer noch an unsere Schulzeit denkt.
Biết tìm đâu nữa những kỷ niệm ngày đầu quen biết nhau
Wo soll ich die Erinnerungen an unsere erste Begegnung suchen?
Ngồi dưới hàng cây phượng nhỏ
Wir saßen unter den kleinen Flammenbäumen,
Đưa mắt thay lời lòng nghe
Blickten uns an, sagten nichts, aber mein Herz war voller Unruhe.
Nhớ buổi chia tay ngày đó một người lặng nhìn theo bước tôi
Ich erinnere mich an den Abschiedstag, als jemand still meinem Schritt folgte,
Mắt rưng rưng buồn, bồi hồi nâng áo
Die Augen voller Tränen, hob sie zögernd ihren Kleidsaum.
Xa cách nhau rồi, biết khi nào gặp đây
Nun sind wir getrennt, wann werden wir uns wiedersehen?
Chinh chiến dài theo năm tháng đổi thay
Der Krieg zieht sich hin, die Jahre vergehen und verändern sich.
Mỗi lần nghe tiếng ve than ngày
Jedes Mal, wenn ich das Zirpen der Zikaden im Sommer höre,
Chạnh lòng thương, thương người xưa trường
Wird mein Herz schwer, ich denke an die alte Schule, an dich.
Tuổi thơ ngây ngày ấy
Die unschuldige Kindheit von damals.
Hỏi từ chia tay đời trăm vạn nẻo
Ich frage mich, seit wir uns getrennt haben und das Leben uns in alle Winde verstreut hat,
Người còn vui bên mái trường thân yêu
Ob du noch glücklich bist an unserer geliebten Schule?
Biết chăng một người
Weißt du, dass jemand,
nghìn xa vạn vẫn thương thuở học sinh
Auch wenn er tausend Meilen entfernt ist, immer noch an unsere Schulzeit denkt?
Biết chăng một người
Weißt du, dass jemand,
nghìn xa vạn vẫn thương thuở học sinh
Auch wenn er tausend Meilen entfernt ist, immer noch an unsere Schulzeit denkt?
Biết chăng một người
Weißt du, dass jemand,
nghìn xa vạn vẫn thương thuở học sinh
Auch wenn er tausend Meilen entfernt ist, immer noch an unsere Schulzeit denkt?





Авторы: Ngoc Song


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.