Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kỷ Niệm Một Mùa Hè
Erinnerungen an einen Sommer
Tôi
lính
nhỏ
đi
chinh
chiến
miền
xa
Ich,
ein
kleiner
Soldat,
zog
in
ferne
Schlachten,
Đã
từ
lâu
phố
vui
không
tìm
về
Habe
die
fröhliche
Stadt
schon
lange
nicht
mehr
besucht.
Đời
ngược
xuôi
trên
đường
mây
nẻo
gió
Das
Leben
führt
mich
auf
windigen
Wolkenpfaden,
Tuổi
thư
sinh
bỏ
dở
Die
Schülerzeit
liegt
hinter
mir.
Mỗi
lần
trông
hoa
phượng
nở
đẹp
quá
Jedes
Mal,
wenn
ich
die
Flammenbäume
blühen
sehe,
Chợt
bâng
khuâng
thương
những
ngày
vui
qua
Werde
ich
wehmütig
und
denke
an
die
vergangenen
glücklichen
Tage.
Giấy
thơm
học
trò
Das
duftende
Papier
der
Schüler,
Bạn
bè
xưa,
trường
cũ
mới
xa
ngày
nào
Alte
Freunde,
die
alte
Schule,
die
erst
kürzlich
verlassen
wurden.
Biết
tìm
đâu
nữa
những
kỷ
niệm
ngày
đầu
quen
biết
nhau
Wo
soll
ich
die
Erinnerungen
an
unsere
erste
Begegnung
suchen?
Ngồi
dưới
hàng
cây
phượng
nhỏ
Wir
saßen
unter
den
kleinen
Flammenbäumen,
Đưa
mắt
thay
lời
mà
lòng
nghe
bơ
vơ
Blickten
uns
an,
sagten
nichts,
aber
mein
Herz
war
voller
Unruhe.
Nhớ
buổi
chia
tay
ngày
đó
có
một
người
lặng
nhìn
theo
bước
tôi
Ich
erinnere
mich
an
den
Abschiedstag,
als
jemand
still
meinem
Schritt
folgte,
Mắt
rưng
rưng
buồn,
bồi
hồi
nâng
tà
áo
Die
Augen
voller
Tränen,
hob
sie
zögernd
ihren
Kleidsaum.
Xa
cách
nhau
rồi,
biết
khi
nào
gặp
đây?
Nun
sind
wir
getrennt,
wann
werden
wir
uns
wiedersehen?
Chinh
chiến
dài
theo
năm
tháng
đổi
thay
Der
Krieg
zieht
sich
hin,
die
Jahre
vergehen
und
verändern
sich.
Mỗi
lần
nghe
tiếng
ve
than
ngày
hè
Jedes
Mal,
wenn
ich
das
Zirpen
der
Zikaden
im
Sommer
höre,
Chạnh
lòng
thương,
thương
người
xưa
trường
cũ
Wird
mein
Herz
schwer,
ich
denke
an
die
alte
Schule,
an
dich.
Tuổi
thơ
ngây
ngày
ấy
Die
unschuldige
Kindheit
von
damals.
Hỏi
từ
chia
tay
đời
trăm
vạn
nẻo
Ich
frage
mich,
seit
wir
uns
getrennt
haben
und
das
Leben
uns
in
alle
Winde
verstreut
hat,
Người
còn
vui
bên
mái
trường
thân
yêu
Ob
du
noch
glücklich
bist
an
unserer
geliebten
Schule?
Biết
chăng
một
người
Weißt
du,
dass
jemand,
Dù
nghìn
xa
vạn
lý
vẫn
thương
thuở
học
sinh
Auch
wenn
er
tausend
Meilen
entfernt
ist,
immer
noch
an
unsere
Schulzeit
denkt.
Biết
tìm
đâu
nữa
những
kỷ
niệm
ngày
đầu
quen
biết
nhau
Wo
soll
ich
die
Erinnerungen
an
unsere
erste
Begegnung
suchen?
Ngồi
dưới
hàng
cây
phượng
nhỏ
Wir
saßen
unter
den
kleinen
Flammenbäumen,
Đưa
mắt
thay
lời
mà
lòng
nghe
bơ
vơ
Blickten
uns
an,
sagten
nichts,
aber
mein
Herz
war
voller
Unruhe.
Nhớ
buổi
chia
tay
ngày
đó
có
một
người
lặng
nhìn
theo
bước
tôi
Ich
erinnere
mich
an
den
Abschiedstag,
als
jemand
still
meinem
Schritt
folgte,
Mắt
rưng
rưng
buồn,
bồi
hồi
nâng
tà
áo
Die
Augen
voller
Tränen,
hob
sie
zögernd
ihren
Kleidsaum.
Xa
cách
nhau
rồi,
biết
khi
nào
gặp
đây
Nun
sind
wir
getrennt,
wann
werden
wir
uns
wiedersehen?
Chinh
chiến
dài
theo
năm
tháng
đổi
thay
Der
Krieg
zieht
sich
hin,
die
Jahre
vergehen
und
verändern
sich.
Mỗi
lần
nghe
tiếng
ve
than
ngày
hè
Jedes
Mal,
wenn
ich
das
Zirpen
der
Zikaden
im
Sommer
höre,
Chạnh
lòng
thương,
thương
người
xưa
trường
cũ
Wird
mein
Herz
schwer,
ich
denke
an
die
alte
Schule,
an
dich.
Tuổi
thơ
ngây
ngày
ấy
Die
unschuldige
Kindheit
von
damals.
Hỏi
từ
chia
tay
đời
trăm
vạn
nẻo
Ich
frage
mich,
seit
wir
uns
getrennt
haben
und
das
Leben
uns
in
alle
Winde
verstreut
hat,
Người
còn
vui
bên
mái
trường
thân
yêu
Ob
du
noch
glücklich
bist
an
unserer
geliebten
Schule?
Biết
chăng
một
người
Weißt
du,
dass
jemand,
Dù
nghìn
xa
vạn
lý
vẫn
thương
thuở
học
sinh
Auch
wenn
er
tausend
Meilen
entfernt
ist,
immer
noch
an
unsere
Schulzeit
denkt?
Biết
chăng
một
người
Weißt
du,
dass
jemand,
Dù
nghìn
xa
vạn
lý
vẫn
thương
thuở
học
sinh
Auch
wenn
er
tausend
Meilen
entfernt
ist,
immer
noch
an
unsere
Schulzeit
denkt?
Biết
chăng
một
người
Weißt
du,
dass
jemand,
Dù
nghìn
xa
vạn
lý
vẫn
thương
thuở
học
sinh
Auch
wenn
er
tausend
Meilen
entfernt
ist,
immer
noch
an
unsere
Schulzeit
denkt?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ngoc Song
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.