Tuan Vu - Người Về Đơn Vị Mới (1988) [Remastered] - перевод текста песни на немецкий

Người Về Đơn Vị Mới (1988) [Remastered] - Tuan Vuперевод на немецкий




Người Về Đơn Vị Mới (1988) [Remastered]
Die Kameradin kehrt zur neuen Einheit zurück (1988) [Remastered]
Chiều nay tôi biết anh buồn
Heute Abend weiß ich, du bist traurig
ngày mai sớm lên đường
Denn morgen früh beginnt deine Reise
Hợp tan đời như những chiếc
Begegnen und Abschied, das Leben wie Blätter
Úa rơi theo thời gian
Welkend fallend mit der Zeit
Anh ơi anh ơi cho dẫu cách xa nhau
Du, oh du, selbst wenn wir getrennt sind
Xin nhớ giữ lấy phút này
Bitte bewahre diesen Augenblick
Thương mến biết nói sao vừa
Zuneigung, wie soll ich sie ausdrücken
Kỷ niệm nhớ hoài về đơn vị mới
Erinnerungen, denk stets an die neue Einheit
Mang hương tình phút giây này
Nimm den Duft dieser Augenblicke mit
Đêm nay ta trút cạn tâm sự
Heute Nacht schütten wir unsere Herzen aus
Trên phố khuya quạnh hiu bên quán xưa tiêu điều
Auf der verlassenen Straße bei dem alten, öden Gasthaus
Đường tình chan chứa mai anh đi rồi
Der Weg der Zuneigung, morgen bist du fort
Giờ mình nói thêm nữa
Was können wir jetzt noch sagen
Quê hương trăm nẻo đường xa vời
Die Heimat, Wege kreuz und quer, fern und weit
Thương nhớ làm đôi giây phút không nỡ rời
Sehnsucht reißt uns auseinander, der Abschied fällt schwer
Cầm tay khẽ nói thương nhau trong đời
Hände haltend, flüstere ich: Ich werde dich stets lieben
Tình bạn anh với tôi
Unsere Freundschaft, du und ich
Từ đây đôi đứa đôi đường
Von nun an gehen wir getrennte Wege
Còn lại tôi phương này
Ich bleibe hier an diesem Ort
Dặn anh về đơn vị mới
Rat an dich in der neuen Einheit
Nhớ biên thư thăm nhiều nhé
Vergiss nicht, oft zu schreiben, ja
Anh ơi anh ơi tôi biết nói chi đây
Du, oh du, was soll ich noch sagen
Giây phút quyến luyến chia tay
Im zögernden Augenblick des Abschieds
Canh gác đã đến phiên rồi
Der Wachdienst ruft schon nach mir
Kỷ niệm trong đời lời tôi lần cuối
Erinnerungen im Leben, meine letzten Worte
Thôi nâng cạn hết ly này
Komm, lass uns dieses Glas bis zum Grund leeren
Đêm nay ta trút cạn tâm sự
Heute Nacht schütten wir unsere Herzen aus
Trên phố khuya quạnh hiu bên quán xưa tiêu điều
Auf der verlassenen Straße bei dem alten, öden Gasthaus
Đường tình chan chứa mai anh đi rồi
Der Weg der Zuneigung, morgen bist du fort
Giờ mình nói thêm nữa
Was können wir jetzt noch sagen
Quê hương trăm nẻo đường xa vời
Die Heimat, Wege kreuz und quer, fern und weit
Thương nhớ làm đôi giây phút không nỡ rời
Sehnsucht reißt uns auseinander, der Abschied fällt schwer
Cầm tay khẽ nói thương nhau trọn đời
Hände haltend, flüstere ich: Ich werde dich immer lieben
Tình bạn anh với tôi
Unsere Freundschaft, du und ich
Từ đây đôi đứa đôi đường
Von nun an gehen wir getrennte Wege
Còn lại tôi phương này
Ich bleibe hier an diesem Ort
Dặn anh về đơn vị mới
Rat an dich in der neuen Einheit
Nhớ biên thư thăm nhiều nhé
Vergiss nicht, oft zu schreiben, ja
Anh ơi anh ơi tôi biết nói chi đây
Du, oh du, was soll ich noch sagen
Giây phút quyến luyến chia tay
Im zögernden Augenblick des Abschieds
Canh gác đã đến phiên rồi
Der Wachdienst ruft schon nach mir
Kỷ niệm trong đời lời tôi lần cuối
Erinnerungen im Leben, meine letzten Worte
Thôi nâng cạn hết ly này
Komm, lass uns dieses Glas bis zum Grund leeren






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.