Tuan Vu - Đêm Trên Đỉnh Sầu (1988) [Remastered] - перевод текста песни на английский

Đêm Trên Đỉnh Sầu (1988) [Remastered] - Tuan Vuперевод на английский




Đêm Trên Đỉnh Sầu (1988) [Remastered]
Night on the Sad Peak (1988) [Remastered]
Ngày tháng qua dần tôi đi chinh chiến
Days and months pass, I'm off to war,
Từ khi quê hương thống khổ
Since my homeland suffers in pain.
Gót mòn phong sương từ mùa đông sang hạ
My feet worn by frost and dew, from winter to summer,
Trên cao nguyên lửa loạn hãi hùng
On the highlands, fire and chaos reign.
Chiến trường huyền ca chinh chiến
The battlefield is a war hymn,
Vọng gác đêm trường bâng khuâng tôi nhớ
On night watch, my heart aches with longing,
Chiều chia tay em gái nhỏ
Remembering the afternoon I parted with my little sister.
Đếm thời gian trôi từ ngày ra đơn vị
Counting the time that’s passed since I joined my unit,
Tôi bôn ba khắp miền chiến thuật
I've travelled across all tactical zones,
Chưa một lần về thăm phố phường
Never once returning to visit the city streets.
Đêm cao nguyên về lạnh giá
Night falls on the highlands, cold and bleak,
Mong gió gửi về em
I wish the wind could carry to you,
Lời ru êm giấc ngủ ngọt mềm
A lullaby, sweet and soft for your slumber.
Xin mắt dại ngủ yên anh nơi biên cương
May your innocent eyes sleep peacefully, I’m here at the border.
Tàn canh tay súng đợi từng đêm
With my rifle, I wait through each night,
Lòng đất khô cằn nghe quê hương nói
The parched earth listens to the whispers of home.
bao gian nguy cách trở
Despite the dangers and the distance,
Với niềm tin yêu dòng hùng anh trai Việt
With faith and love for the brave sons of Vietnam,
Đang hiên ngang giữ gìn đất mẹ
Who stand tall, protecting our motherland,
đẹp lời nguyền câu ước thề
Adorning our vows and sacred oaths.
Ngày tháng qua dần tôi đi chinh chiến
Days and months pass, I'm off to war,
Từ khi quê hương thống khổ
Since my homeland suffers in pain.
Gót mòn phong sương từ mùa đông sang hạ
My feet worn by frost and dew, from winter to summer,
Trên cao nguyên lửa loạn hãi hùng
On the highlands, fire and chaos reign.
Chiến trường huyền ca chinh chiến
The battlefield is a war hymn,
Vọng gác đêm trường bâng khuâng tôi nhớ
On night watch, my heart aches with longing,
Chiều chia tay em gái nhỏ
Remembering the afternoon I parted with my little sister.
Đếm thời gian trôi từ ngày ra đơn vị
Counting the time that’s passed since I joined my unit,
Tôi bôn ba khắp miền chiến thuật
I've travelled across all tactical zones,
Chưa một lần về thăm phố phường
Never once returning to visit the city streets.
Đêm cao nguyên về lạnh giá
Night falls on the highlands, cold and bleak,
Mong gió gửi về em
I wish the wind could carry to you,
Lời ru êm giấc ngủ ngọt mềm
A lullaby, sweet and soft for your slumber.
Xin mắt dại ngủ yên
May your innocent eyes sleep peacefully,
anh nơi biên cương
I’m here at the border.
Tàn canh tay súng đợi từng đêm
With my rifle, I wait through each night,
Lòng đất khô cằn nghe quê hương nói
The parched earth listens to the whispers of home.
bao gian nguy cách trở
Despite the dangers and the distance,
Với niềm tin yêu dòng hùng anh trai Việt
With faith and love for the brave sons of Vietnam,
Đang hiên ngang giữ gìn đất mẹ
Who stand tall, protecting our motherland,
đẹp lời nguyền câu ước thề
Adorning our vows and sacred oaths.





Авторы: Ngân Giang


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.