Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm Trên Đỉnh Sầu (1988) [Remastered]
Night on the Sad Peak (1988) [Remastered]
Ngày
tháng
qua
dần
tôi
đi
chinh
chiến
Days
and
months
pass,
I'm
off
to
war,
Từ
khi
quê
hương
thống
khổ
Since
my
homeland
suffers
in
pain.
Gót
mòn
phong
sương
từ
mùa
đông
sang
hạ
My
feet
worn
by
frost
and
dew,
from
winter
to
summer,
Trên
cao
nguyên
lửa
loạn
hãi
hùng
On
the
highlands,
fire
and
chaos
reign.
Chiến
trường
là
huyền
ca
chinh
chiến
The
battlefield
is
a
war
hymn,
Vọng
gác
đêm
trường
bâng
khuâng
tôi
nhớ
On
night
watch,
my
heart
aches
with
longing,
Chiều
chia
tay
em
gái
nhỏ
Remembering
the
afternoon
I
parted
with
my
little
sister.
Đếm
thời
gian
trôi
từ
ngày
ra
đơn
vị
Counting
the
time
that’s
passed
since
I
joined
my
unit,
Tôi
bôn
ba
khắp
miền
chiến
thuật
I've
travelled
across
all
tactical
zones,
Chưa
một
lần
về
thăm
phố
phường
Never
once
returning
to
visit
the
city
streets.
Đêm
cao
nguyên
về
lạnh
giá
Night
falls
on
the
highlands,
cold
and
bleak,
Mong
gió
gửi
về
em
I
wish
the
wind
could
carry
to
you,
Lời
ru
êm
giấc
ngủ
ngọt
mềm
A
lullaby,
sweet
and
soft
for
your
slumber.
Xin
mắt
dại
ngủ
yên
Có
anh
nơi
biên
cương
May
your
innocent
eyes
sleep
peacefully,
I’m
here
at
the
border.
Tàn
canh
tay
súng
đợi
từng
đêm
With
my
rifle,
I
wait
through
each
night,
Lòng
đất
khô
cằn
nghe
quê
hương
nói
The
parched
earth
listens
to
the
whispers
of
home.
Dù
bao
gian
nguy
cách
trở
Despite
the
dangers
and
the
distance,
Với
niềm
tin
yêu
dòng
hùng
anh
trai
Việt
With
faith
and
love
for
the
brave
sons
of
Vietnam,
Đang
hiên
ngang
giữ
gìn
đất
mẹ
Who
stand
tall,
protecting
our
motherland,
Tô
đẹp
lời
nguyền
câu
ước
thề
Adorning
our
vows
and
sacred
oaths.
Ngày
tháng
qua
dần
tôi
đi
chinh
chiến
Days
and
months
pass,
I'm
off
to
war,
Từ
khi
quê
hương
thống
khổ
Since
my
homeland
suffers
in
pain.
Gót
mòn
phong
sương
từ
mùa
đông
sang
hạ
My
feet
worn
by
frost
and
dew,
from
winter
to
summer,
Trên
cao
nguyên
lửa
loạn
hãi
hùng
On
the
highlands,
fire
and
chaos
reign.
Chiến
trường
là
huyền
ca
chinh
chiến
The
battlefield
is
a
war
hymn,
Vọng
gác
đêm
trường
bâng
khuâng
tôi
nhớ
On
night
watch,
my
heart
aches
with
longing,
Chiều
chia
tay
em
gái
nhỏ
Remembering
the
afternoon
I
parted
with
my
little
sister.
Đếm
thời
gian
trôi
từ
ngày
ra
đơn
vị
Counting
the
time
that’s
passed
since
I
joined
my
unit,
Tôi
bôn
ba
khắp
miền
chiến
thuật
I've
travelled
across
all
tactical
zones,
Chưa
một
lần
về
thăm
phố
phường
Never
once
returning
to
visit
the
city
streets.
Đêm
cao
nguyên
về
lạnh
giá
Night
falls
on
the
highlands,
cold
and
bleak,
Mong
gió
gửi
về
em
I
wish
the
wind
could
carry
to
you,
Lời
ru
êm
giấc
ngủ
ngọt
mềm
A
lullaby,
sweet
and
soft
for
your
slumber.
Xin
mắt
dại
ngủ
yên
May
your
innocent
eyes
sleep
peacefully,
Có
anh
nơi
biên
cương
I’m
here
at
the
border.
Tàn
canh
tay
súng
đợi
từng
đêm
With
my
rifle,
I
wait
through
each
night,
Lòng
đất
khô
cằn
nghe
quê
hương
nói
The
parched
earth
listens
to
the
whispers
of
home.
Dù
bao
gian
nguy
cách
trở
Despite
the
dangers
and
the
distance,
Với
niềm
tin
yêu
dòng
hùng
anh
trai
Việt
With
faith
and
love
for
the
brave
sons
of
Vietnam,
Đang
hiên
ngang
giữ
gìn
đất
mẹ
Who
stand
tall,
protecting
our
motherland,
Tô
đẹp
lời
nguyền
câu
ước
thề
Adorning
our
vows
and
sacred
oaths.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ngân Giang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.