Текст и перевод песни Tuấn Vũ - Mùa Xuân Lá Khô
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mùa Xuân Lá Khô
Autumn Leaves of Spring
Tôi
trở
lại
vùng
hành
quân
I
return
to
the
battle
zone
Vùng
xa
xôi
đá
sỏi
biết
buồn
A
faraway
region
where
stones
and
pebbles
feel
sorrow
Ba
tháng
hậu
phương
yên
bình
Three
months
of
peace
in
the
rear
Tuy
vết
thương
chưa
lành
hẳn
Though
my
wounds
have
not
yet
fully
healed
Tôi
lại
đi
giữa
lạnh
sang
đông
I
walk
again
in
the
turning
cold
Đời
tôi
chinh
chiến
lâu
năm
I
have
been
a
soldier
for
many
years
Yêu
lúc
băng
rừng
như
mộng
tình
nhân
Falling
in
love
in
the
jungle
like
a
dream
of
lovers
Kiếp
chúng
tôi
như
kiếp
sông
dài
Our
lives
are
like
the
long
river
Chớ
đi
miệt
mài
nào
ai
biết
cho
ai
Don't
go
tirelessly,
no
one
knows
who
for
Tôi
đến,
đơn
vị
lại
đi
I
arrive,
and
my
unit
leaves
Nhọc
hơi
đâu
đếm
mỏi
tháng
ngày
Why
bother
counting
the
endless
months
Khi
cánh
dù
mang
tin
lại
When
the
parachute
brings
news
Những
lá
thư
xin
hậu
tuyến,
tôi
ngẩn
ngơ
biết
mùa
xuân
sang
Letters
from
the
front
line,
I
am
lost
in
thought
as
I
realize
spring
has
come
Ở
đây
không
có
hoa
mai,
không
có
hoa
đào
trang
điểm
trần
ai
Here
there
are
no
apricot
blossoms,
no
peach
blossoms
to
adorn
the
world
Những
lá
khô
rơi
xuống
âm
thầm
Only
the
dry
leaves
falling
silently
Như
trong
một
lần
lòng
tôi
biết
yêu
đương
Like
the
moment
my
heart
first
knew
love
Em
tôi
không
đẹp
như
người
tưởng
My
love
is
not
as
beautiful
as
you
might
imagine
Không
áo
xanh,
áo
đỏ
thơm
hương
No
green
or
red
dress,
fragrant
with
perfume
Quen
trên
đường
chiều
lá
khô
rơi
We
met
on
an
afternoon
when
the
dry
leaves
were
falling
Ôi
ngọc
ngà
giây
phút
chung
đôi
Oh,
the
precious
moments
we
shared
Lá
ơi
sao
trôi
trên
dòng
suối
trời
Leaves,
why
do
you
float
on
the
stream
in
the
sky
Cho
tình
cờ
anh
lính
làm
thơ
Inspiring
a
soldier
to
write
poetry
Lời
thơ
êm
như
hơi
thở
Words
as
soft
as
breath
Khi
em
nguyện
chờ
một
người
còn
xa
As
she
promises
to
wait
for
the
one
who
is
far
away
Tôi
đã
quen
rồi,
chuyện
đi
I
am
used
to
it
now,
the
constant
traveling
Và
quen
xa
ánh
đèn
phố
thị
And
the
absence
of
city
lights
Nên
dẫu
mùa
xuân
đơn
vị
So
even
though
spring
has
come
to
my
unit
Không
bánh
ngon
không
rượu
quý
With
no
delicious
cakes
or
fine
wine
Tôi
nào
nghe
thấy
lạnh
trong
tôi
I
feel
no
coldness
within
me
Chỉ
thương
em
gái
quê
hương
I
only
pity
my
girl
back
home
Trong
nắng
xuân
hồng
thiếu
người
thương
Missing
her
lover
in
the
rosy
glow
of
spring
Em
hỡi
em
khi
chiến
chinh
dài
My
love,
as
this
long
war
continues
Xa
nhau
từng
ngày
và
xa
cả
xuân
nay
We
grow
further
apart
with
each
passing
day,
and
now
even
spring
has
passed
us
by
Em
tôi
không
đẹp
như
người
tưởng
My
love
is
not
as
beautiful
as
you
might
imagine
Không
áo
xanh
áo
đỏ
thơm
hương
No
green
or
red
dress,
fragrant
with
perfume
Quen
trên
đường
chiều
lá
khô
rơi
We
met
on
an
afternoon
when
the
dry
leaves
were
falling
Ôi
ngọc
ngà
giây
phút
chung
đôi
Oh,
the
precious
moments
we
shared
Lá
ơi
sao
trôi
trên
dòng
suối
trời
Leaves,
why
do
you
float
on
the
stream
in
the
sky
Cho
tình
cờ
anh
lính
làm
thơ
Inspiring
a
soldier
to
write
poetry
Lời
thơ
êm
như
hơi
thở
Words
as
soft
as
breath
Khi
em
nguyện
chờ
một
người
còn
xa
As
she
promises
to
wait
for
the
one
who
is
far
away
Tôi
đã
quen
rồi,
chuyện
đi
I
am
used
to
it
now,
the
constant
traveling
Và
quen
xa
ánh
đèn
phố
thị
And
the
absence
of
city
lights
Nên
dẫu
mùa
xuân
đơn
vị
So
even
though
spring
has
come
to
my
unit
Không
bánh
ngon
không
rượu
quý
With
no
delicious
cakes
or
fine
wine
Tôi
nào
nghe
thấy
lạnh
trong
tôi
I
feel
no
coldness
within
me
Chỉ
thương
em
gái
quê
hương
I
only
pity
my
girl
back
home
Trong
nắng
xuân
hồng
thiếu
người
thương
Missing
her
lover
in
the
rosy
glow
of
spring
Em
hỡi
em
khi
chiến
chinh
dài
My
love,
as
this
long
war
continues
Xa
nhau
từng
ngày
và
xa
cả
xuân
nay
We
grow
further
apart
with
each
passing
day,
and
now
even
spring
has
passed
us
by
Em
hỡi
em
khi
chiến
chinh
dài
My
love,
as
this
long
war
continues
Xa
nhau
từng
ngày
và
xa
cả
xuân
nay
We
grow
further
apart
with
each
passing
day,
and
now
even
spring
has
passed
us
by
Em
hỡi
em
khi
chiến
chinh
dài
My
love,
as
this
long
war
continues
Xa
nhau
từng
ngày
và
xa
cả
xuân
nay
We
grow
further
apart
with
each
passing
day,
and
now
even
spring
has
passed
us
by
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.