Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người Em Xóm Đạo
Das Mädchen aus dem Glaubensviertel
Ngày
xưa
tôi
có
người
yêu
rất
đẹp
ở
xóm
đạo
Einst
hatte
ich
eine
wunderschöne
Geliebte
im
Glaubensviertel
Những
buổi
tan
trường
thường
hay
tìm
nhau
xây
mơ
ước
ngày
sau
Nach
der
Schule
suchten
wir
uns
oft
und
träumten
von
gemeinsamen
Tagen
Nhặt
cành
hoa
trắng
thiết
tha
tôi
cài
lên
trên
áo
lụa
xanh
cỏ
lá
Ich
pflückte
eine
weiße
Blume
und
steckte
sie
liebevoll
an
ihr
seidenes
Kleid
Tay
xưa
trao
nhau
kỷ
niệm
phút
ban
đầu
Unsere
Hände
übergaben
sich
Erinnerungen
an
den
ersten
Augenblick
Tình
ta
sẽ
dài
lâu
như
hoa
trắng
không
phai
màu
Unsere
Liebe
sollte
ewig
sein,
wie
die
weiße
Blume,
die
nie
verblasst
Một
hôm
tôi
đến
tìm
em
để
từ
giã
lên
đường
Eines
Tages
kam
ich,
um
mich
von
dir
zu
verabschieden
Gửi
lại
phố
phường,
chuyện
đôi
mình
thương
mai
xa
cách
ngàn
phương
Ich
ließ
die
Stadt
hinter
mir,
unsere
Geschichte,
die
nun
fern
in
alle
Winde
zerstreut
war
Cuộc
đời
sương
gió
chiến
chinh
nơi
miền
xa
qua
những
vùng
xa
lạ
quá
Das
Leben
voller
Stürme
und
Kämpfe
in
fremden
Landen
Quê
hương
bao
la
những
chiều
đóng
quân
ven
rừng
Die
Heimat
so
weit,
an
Abenden
lagerten
wir
Soldaten
am
Waldesrand
Gặp
hoa
trắng
ngày
xưa
thương
em
nói
sao
cho
vừa
Als
ich
eine
weiße
Blume
wie
damals
sah,
wie
hätte
ich
dir
meine
Sehnsucht
sagen
sollen?
Nhưng
có
ai
đâu
ngờ
một
chiều
mưa
lộng
gió
người
em
đã
ra
đi
Doch
wer
hätte
gedacht,
an
einem
stürmischen
Regentag
gingst
du
fort
Không
nói
lời
biệt
ly
trường
xưa
giờ
vắng
bóng
xóm
đạo
hết
chờ
mong
Ohne
Abschied,
die
alte
Schule
leer,
das
Viertel
wartet
nicht
mehr
Ôi
xót
thương
vô
bờ
giặc
về
gieo
sầu
nhớ
mang
theo
xác
em
thơ
Oh,
unendlicher
Schmerz,
der
Feind
brachte
Leid
und
nahm
dein
junges
Leben
Bao
ước
hẹn
ngày
xưa
Alle
Versprechen
von
einst
Chuyện
vui
buồn
hai
đứa
giờ
còn
riêng
mình
tôi
Die
Freuden
und
Tränen
von
uns
beiden,
nun
bin
ich
allein
Về
đây
hoa
lá
cỏ
cây
cũng
buồn
theo
tháng
ngày
Die
Blätter,
das
Gras,
alles
trauert
mit
mir
Trở
lại
xóm
đạo
còn
đâu
người
yêu
ôi
hoang
vắng
đìu
hiu
Ich
kehrte
ins
Viertel
zurück,
doch
meine
Liebe
war
fort,
nur
Einsamkeit
blieb
Nhặt
cành
hoa
trắng
xót
xa
tôi
cài
lên
trên
nấm
mộ
xanh
cỏ
lá
Ich
pflückte
eine
weiße
Blume
und
legte
sie
voll
Kummer
auf
dein
grasbedecktes
Grab
Em
ơi
em
ơi
nhớ
hoài
nhớ
nhau
muôn
đời
Ach,
Geliebte,
ich
werde
dich
für
immer
vermissen
Đường
chinh
chiến
ngược
xuôi
nên
em
cách
xa
tôi
rồi
Der
Krieg
trieb
mich
fort,
nun
bist
du
fern
von
mir
Nhưng
có
ai
đâu
ngờ
một
chiều
mưa
lộng
gió
người
em
đã
ra
đi
Doch
wer
hätte
gedacht,
an
einem
stürmischen
Regentag
gingst
du
fort
Không
nói
lời
biệt
ly
trường
xưa
giờ
vắng
bóng
xóm
đạo
hết
chờ
mong
Ohne
Abschied,
die
alte
Schule
leer,
das
Viertel
wartet
nicht
mehr
Ôi
xót
thương
vô
bờ
giặc
về
gieo
sầu
nhớ
mang
theo
xác
em
thơ
Oh,
unendlicher
Schmerz,
der
Feind
brachte
Leid
und
nahm
dein
junges
Leben
Bao
ước
hẹn
ngày
xưa
Alle
Versprechen
von
einst
Chuyện
vui
buồn
hai
đứa
giờ
còn
riêng
mình
tôi
Die
Freuden
und
Tränen
von
uns
beiden,
nun
bin
ich
allein
Về
đây
hoa
lá
cỏ
cây
cũng
buồn
theo
tháng
ngày
Die
Blätter,
das
Gras,
alles
trauert
mit
mir
Trở
lại
xóm
đạo
còn
đâu
người
yêu
ôi
hoang
vắng
đìu
hiu
Ich
kehrte
ins
Viertel
zurück,
doch
meine
Liebe
war
fort,
nur
Einsamkeit
blieb
Nhặt
cành
hoa
trắng
xót
xa
tôi
cài
lên
trên
nấm
mộ
xanh
cỏ
lá
Ich
pflückte
eine
weiße
Blume
und
legte
sie
voll
Kummer
auf
dein
grasbedecktes
Grab
Em
ơi
em
ơi
nhớ
hoài
nhớ
nhau
muôn
đời
Ach,
Geliebte,
ich
werde
dich
für
immer
vermissen
Đường
chinh
chiến
ngược
xuôi
nên
em
cách
xa
tôi
rồi
Der
Krieg
trieb
mich
fort,
nun
bist
du
fern
von
mir
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bang Giang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.