Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Như Mây Khói
Liebe wie Rauch und Nebel
Em
khóc
đi
em,
khóc
nữa
đi
em!
Weine
nur,
mein
Schatz,
weine
weiter!
Khóc
để
rồi
quên
một
cuộc
tình
buồn
Wein,
um
eine
traurige
Liebe
zu
vergessen
Giờ
biết
tìm
ai
để
mà
giận
hờn
Wen
soll
ich
nun
finden,
um
zu
zürnen?
Đêm
này
gặp
nhau
lần
cuối
Heute
Nacht
treffen
wir
uns
ein
letztes
Mal
Thương
nhớ
biết
bao
giờ
nguôi
Die
Sehnsucht
wird
niemals
vergehen
Mộng
đẹp
đời
tôi
đã
bay
cao
rồi
Mein
schönster
Traum
ist
davongeflogen
Lời
xưa
âu
yếm
trao
người
Die
zärtlichen
Worte
von
einst
gab
ich
dir
Như
mây
như
khói
tan
rồi
Wie
Rauch
und
Nebel,
nun
zerronnen
Tựa
kề
vai
em
sầu
dâng
muôn
lối
An
deiner
Schulter
steigt
Trauer
in
mir
auf
Để
nghe
ái
ân
xa
vời
Um
Liebe
fern
und
verloren
zu
hören
Tan
nát
lòng
tôi
Zerbricht
mein
Herz
Rồi
một
chiều
buồn
chìm
trên
sân
ga
Eines
traurigen
Abends
am
Bahnhof
Con
tàu
về
lạnh
lùng
Kommt
der
Zug,
so
kalt
und
gleichgültig
Dìu
em
sang
bến
vắng
Führe
dich
zum
einsamen
Ufer
Bao
nhiêu
yêu
thương
cũng
đi
qua
rồi
All
die
Liebe
ist
nun
vorbei
Anh
nguyện
trọn
một
đời
Ich
gelobe
mein
ganzes
Leben
Làm
mây
bốn
phương
trời
Als
Wolke
frei
zu
wandern
Em
khóc
đi
em,
khóc
nữa
đi
em!
Weine
nur,
mein
Schatz,
weine
weiter!
Khóc
để
rồi
mai
mỗi
người
một
đường
Wein,
damit
morgen
jeder
seinen
Weg
geht
Tình
mãi
còn
vương
dù
lệ
cạn
nguồn
Die
Liebe
bleibt,
auch
wenn
die
Tränen
versiegen
Có
ai
thấu
từng
đêm
trường
Wer
versteht
in
langen
Nächten
Ôm
bóng
mà
thương
Das
Alleinsein
und
die
Sehnsucht?
Em
khóc
đi
em,
khóc
nữa
đi
em!
Weine
nur,
mein
Schatz,
weine
weiter!
Khóc
để
rồi
quên
một
cuộc
tình
buồn
Wein,
um
eine
traurige
Liebe
zu
vergessen
Giờ
biết
tìm
ai
để
mà
giận
hờn
Wen
soll
ich
nun
finden,
um
zu
zürnen?
Đêm
này
gặp
nhau
lần
cuối
Heute
Nacht
treffen
wir
uns
ein
letztes
Mal
Thương
nhớ
biết
bao
giờ
nguôi
Die
Sehnsucht
wird
niemals
vergehen
Mộng
đẹp
đời
tôi
đã
bay
cao
vời
Mein
schönster
Traum
ist
davongeflogen
Lời
xưa
âu
yếm
trao
người
Die
zärtlichen
Worte
von
einst
gab
ich
dir
Như
mây
như
khói
tan
rồi
Wie
Rauch
und
Nebel,
nun
zerronnen
Tựa
kề
vai
em
sầu
dâng
muôn
lối
An
deiner
Schulter
steigt
Trauer
in
mir
auf
Để
nghe
ái
ân
xa
rồi
Um
Liebe
fern
und
verloren
zu
hören
Tan
nát
lòng
tôi
Zerbricht
mein
Herz
Rồi
một
chiều
buồn
chìm
trên
sân
ga
Eines
traurigen
Abends
am
Bahnhof
Con
tàu
về
lạnh
lùng
Kommt
der
Zug,
so
kalt
und
gleichgültig
Dìu
em
sang
bến
vắng
Führe
dich
zum
einsamen
Ufer
Bao
nhiêu
yêu
thương
cũng
đi
qua
rồi
All
die
Liebe
ist
nun
vorbei
Anh
nguyện
trọn
một
đời
Ich
gelobe
mein
ganzes
Leben
Làm
mây
bốn
phương
trời
Als
Wolke
frei
zu
wandern
Em
khóc
đi
em,
khóc
nữa
đi
em!
Weine
nur,
mein
Schatz,
weine
weiter!
Khóc
để
rồi
mai
mỗi
người
một
đường
Wein,
damit
morgen
jeder
seinen
Weg
geht
Tình
mãi
còn
vương
dù
lệ
cạn
nguồn
Die
Liebe
bleibt,
auch
wenn
die
Tränen
versiegen
Có
ai
thấu
từng
đêm
trường
Wer
versteht
in
langen
Nächten
Ôm
bóng
mà
thương
Das
Alleinsein
und
die
Sehnsucht?
Em
khóc
đi
em,
khóc
nữa
đi
em!
Weine
nur,
mein
Schatz,
weine
weiter!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lam Phuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.