Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pojedynek na różdżki
Duell der Zauberstäbe
W
ciszy
sali
rozbrzmiewa
krok
In
der
Stille
des
Saals
erklingt
ein
Schritt
Dwa
spojrzenia,
w
nich
magia
i
mrok
Zwei
Blicke,
in
ihnen
Magie
und
Dunkelheit
W
powietrzu
napięcie,
różdżki
drżą
In
der
Luft
liegt
Spannung,
die
Zauberstäbe
zittern
Pojedynek
zaczyna
się,
magia
wzywa
nas
w
krąg
Das
Duell
beginnt,
die
Magie
ruft
uns
in
den
Kreis
Pierwszy
ruch,
iskra
w
górę
drży
Die
erste
Bewegung,
ein
Funke
zittert
nach
oben
Zaklęcia
tańczą
jak
wicher
i
sny
Zauber
tanzen
wie
Wind
und
Träume
"Expelliarmus!"
– krzyczy
pierwszy
głos
"Expelliarmus!"
– ruft
die
erste
Stimme
Ale
przeciwnik
szybki,
nie
traci
swoich
szans
Aber
der
Gegner
ist
schnell,
er
verliert
seine
Chancen
nicht
Światło
różdżek
odbija
się
w
szkłach
Das
Licht
der
Zauberstäbe
spiegelt
sich
in
den
Gläsern
Każdy
krok
precyzyjny,
każdy
ruch
ma
smak
Jeder
Schritt
ist
präzise,
jede
Bewegung
hat
ihren
Geschmack
To
nie
tylko
magia,
to
umysłowa
gra
Es
ist
nicht
nur
Magie,
es
ist
ein
mentales
Spiel
Kto
opanuje
chaos,
kto
zwycięstwo
ma?
Wer
beherrscht
das
Chaos,
wer
hat
den
Sieg?
Pojedynek
na
różdżki,
magia
drży
Duell
der
Zauberstäbe,
Magie
zittert
Zaklęć
błyski,
w
sercu
walki
sny
Blitze
von
Zaubern,
im
Herzen
des
Kampfes
Träume
Kto
zwycięży,
kto
okaże
się
mistrzem?
Wer
wird
siegen,
wer
wird
sich
als
Meister
erweisen?
W
tej
chwili
wszystko
jest
niepewnym
istnieniem
In
diesem
Moment
ist
alles
eine
unsichere
Existenz
Tarcie
powietrza,
różdżka
płonie
Die
Reibung
der
Luft,
der
Zauberstab
brennt
Magiczny
krąg
wzywa
w
chaosu
tonie
Der
magische
Kreis
ruft,
versinkt
im
Chaos
"Protego!"
– tarcza
chroni
na
chwilę
"Protego!"
– ein
Schild
schützt
für
einen
Moment
Ale
przeciwnik
przechodzi
przez
magii
tyle
Aber
meine
Gegnerin
durchdringt
so
viel
Magie
Cios
za
ciosem,
zaklęcia
się
zderzają
Schlag
auf
Schlag,
Zauber
prallen
aufeinander
Podmuch
wiatru
w
sali
narasta
jak
lawa
Ein
Windstoß
im
Saal
wächst
wie
Lava
Publika
wstrzymuje
oddech,
nikt
nie
wie
Das
Publikum
hält
den
Atem
an,
niemand
weiß
Czy
pojedynek
skończy
się
magii
gniewem?
Ob
das
Duell
mit
dem
Zorn
der
Magie
enden
wird?
Pojedynek
na
różdżki,
magia
drży
Duell
der
Zauberstäbe,
Magie
zittert
Zaklęć
błyski,
w
sercu
walki
sny
Blitze
von
Zaubern,
im
Herzen
des
Kampfes
Träume
Kto
zwycięży,
kto
okaże
się
mistrzem?
Wer
wird
siegen,
wer
wird
sich
als
Meister
erweisen?
W
tej
chwili
wszystko
jest
niepewnym
istnieniem
In
diesem
Moment
ist
alles
eine
unsichere
Existenz
Różdżki
skrzyżowane,
iskry
lecą
w
krąg
Die
Zauberstäbe
kreuzen
sich,
Funken
fliegen
im
Kreis
Ostateczne
zaklęcie
– kto
ma
większy
dąb?
Der
finale
Zauber
– wer
hat
die
größere
Eiche?
Magia
pulsuje,
aż
ściany
drżą
Magie
pulsiert,
bis
die
Wände
zittern
Wreszcie
światło
gaśnie,
pojedynek
kończy
się
mrok
Endlich
erlischt
das
Licht,
das
Duell
endet
in
Dunkelheit
Pojedynek
na
różdżki,
zwycięzca
jest
Duell
der
Zauberstäbe,
der
Sieger
steht
fest
Magii
błyski
opowiadają
tę
treść
Magische
Blitze
erzählen
diese
Geschichte
Każde
zaklęcie
to
walka
serc
Jeder
Zauber
ist
ein
Kampf
der
Herzen
To
nie
tylko
moc
– to
umysłu
bieg
Es
ist
nicht
nur
Kraft
– es
ist
der
Lauf
des
Geistes
Sala
milknie,
a
różdżki
gasną
w
dłoniach
Der
Saal
verstummt,
und
die
Zauberstäbe
erlöschen
in
den
Händen
Zwycięzca
kłania
się
w
pokłonach
Der
Sieger
verbeugt
sich
Pojedynek
na
różdżki
to
więcej
niż
gra
Das
Duell
der
Zauberstäbe
ist
mehr
als
nur
ein
Spiel
To
test
magii,
która
w
sercu
trwa
Es
ist
ein
Test
der
Magie,
die
im
Herzen
fortbesteht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jan Kowalski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.