Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pojedynek na różdżki
Поединок на палочках
W
ciszy
sali
rozbrzmiewa
krok
В
тишине
зала
раздаются
шаги,
Dwa
spojrzenia,
w
nich
magia
i
mrok
Два
взгляда,
в
них
магия
и
мрак.
W
powietrzu
napięcie,
różdżki
drżą
В
воздухе
напряжение,
палочки
дрожат,
Pojedynek
zaczyna
się,
magia
wzywa
nas
w
krąg
Поединок
начинается,
магия
зовёт
нас
в
круг.
Pierwszy
ruch,
iskra
w
górę
drży
Первый
ход,
искра
вверх
дрожит,
Zaklęcia
tańczą
jak
wicher
i
sny
Заклинания
танцуют,
как
ветер
и
сны.
"Expelliarmus!"
– krzyczy
pierwszy
głos
"Экспеллиармус!"
– кричит
первый
голос,
Ale
przeciwnik
szybki,
nie
traci
swoich
szans
Но
противник
быстр,
не
упускает
своих
шансов.
Światło
różdżek
odbija
się
w
szkłach
Свет
палочек
отражается
в
стёклах,
Każdy
krok
precyzyjny,
każdy
ruch
ma
smak
Каждый
шаг
точен,
каждый
взмах
имеет
свой
вкус.
To
nie
tylko
magia,
to
umysłowa
gra
Это
не
просто
магия,
это
игра
разума,
Kto
opanuje
chaos,
kto
zwycięstwo
ma?
Кто
обуздает
хаос,
кто
одержит
победу?
Pojedynek
na
różdżki,
magia
drży
Поединок
на
палочках,
магия
дрожит,
Zaklęć
błyski,
w
sercu
walki
sny
Вспышки
заклинаний,
в
сердце
битвы
– сны.
Kto
zwycięży,
kto
okaże
się
mistrzem?
Кто
победит,
кто
окажется
мастером?
W
tej
chwili
wszystko
jest
niepewnym
istnieniem
В
этот
миг
всё
– зыбкое
существование.
Tarcie
powietrza,
różdżka
płonie
Треск
воздуха,
палочка
горит,
Magiczny
krąg
wzywa
w
chaosu
tonie
Магический
круг
зовёт,
в
хаосе
тонет.
"Protego!"
– tarcza
chroni
na
chwilę
"Протего!"
– щит
защищает
на
мгновение,
Ale
przeciwnik
przechodzi
przez
magii
tyle
Но
противник
проходит
сквозь
столько
магии.
Cios
za
ciosem,
zaklęcia
się
zderzają
Удар
за
ударом,
заклинания
сталкиваются,
Podmuch
wiatru
w
sali
narasta
jak
lawa
Порыв
ветра
в
зале
нарастает,
как
лава.
Publika
wstrzymuje
oddech,
nikt
nie
wie
Публика
затаила
дыхание,
никто
не
знает,
Czy
pojedynek
skończy
się
magii
gniewem?
Закончится
ли
поединок
гневом
магии?
Pojedynek
na
różdżki,
magia
drży
Поединок
на
палочках,
магия
дрожит,
Zaklęć
błyski,
w
sercu
walki
sny
Вспышки
заклинаний,
в
сердце
битвы
– сны.
Kto
zwycięży,
kto
okaże
się
mistrzem?
Кто
победит,
кто
окажется
мастером?
W
tej
chwili
wszystko
jest
niepewnym
istnieniem
В
этот
миг
всё
– зыбкое
существование.
Różdżki
skrzyżowane,
iskry
lecą
w
krąg
Палочки
скрещены,
искры
летят
по
кругу,
Ostateczne
zaklęcie
– kto
ma
większy
dąb?
Последнее
заклинание
– у
кого
мощнее
дуб?
Magia
pulsuje,
aż
ściany
drżą
Магия
пульсирует,
стены
дрожат,
Wreszcie
światło
gaśnie,
pojedynek
kończy
się
mrok
Наконец,
свет
гаснет,
поединок
заканчивается
мраком.
Pojedynek
na
różdżki,
zwycięzca
jest
Поединок
на
палочках,
победитель
есть,
Magii
błyski
opowiadają
tę
treść
Вспышки
магии
рассказывают
эту
повесть.
Każde
zaklęcie
to
walka
serc
Каждое
заклинание
– это
битва
сердец,
To
nie
tylko
moc
– to
umysłu
bieg
Это
не
только
сила
– это
полёт
ума.
Sala
milknie,
a
różdżki
gasną
w
dłoniach
Зал
замолкает,
палочки
гаснут
в
руках,
Zwycięzca
kłania
się
w
pokłonach
Победитель
кланяется
в
поклонах.
Pojedynek
na
różdżki
to
więcej
niż
gra
Поединок
на
палочках
– это
больше,
чем
игра,
To
test
magii,
która
w
sercu
trwa
Это
испытание
магии,
которая
живёт
в
сердце.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jan Kowalski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.