Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Smocza Jaskinia
Drachenhöhle
Gdzieś
za
wzgórzem,
w
cieniu
skał
Irgendwo
hinter
dem
Hügel,
im
Schatten
der
Felsen
Kryje
się
legenda,
której
nie
widział
świat
Verborgen
liegt
eine
Legende,
die
die
Welt
nicht
sah
Smocza
Jaskinia,
pełna
ogni
i
snów
Die
Drachenhöhle,
voller
Feuer
und
Träume
Wzywa
odważnych,
choć
wzbudza
lęk
wśród
słów
Ruft
die
Mutigen,
doch
sie
erzeugt
Angst
mit
ihren
Worten
W
mroku
skalnych
korytarzy
Im
Dunkel
der
Felsengänge
Słychać
szept
magii,
co
w
duszy
się
żarzy
Hört
man
das
Flüstern
der
Magie,
die
in
der
Seele
glüht
Smoki
w
niej
śpią,
lecz
czuwają
wciąż
Drachen
schlafen
darin,
doch
sie
wachen
stets
Ich
oddech
jak
burza,
ich
oczy
jak
noc
Ihr
Atem
wie
ein
Sturm,
ihre
Augen
wie
die
Nacht
Opowieści
mówią
o
skarbach
i
mocy
Geschichten
erzählen
von
Schätzen
und
Macht
Lecz
kto
wejdzie
tam,
nie
zna
swojej
drogi
Doch
wer
dort
eintritt,
kennt
seinen
Weg
nicht
mehr
Jedni
wracają,
inni
giną
w
snach
Manche
kehren
zurück,
andere
verschwinden
in
Träumen
Smocza
Jaskinia
– miejsce,
gdzie
trwa
strach
Die
Drachenhöhle
– ein
Ort,
wo
die
Furcht
verweilt
Smocza
Jaskinia,
gdzie
magia
wciąż
drży
Drachenhöhle,
wo
Magie
noch
immer
bebt
Ogień
i
cienie
mieszają
się
w
sny
Feuer
und
Schatten
vermischen
sich
in
den
Träumen
Wejdź,
jeśli
odważysz
się
spojrzeć
w
mrok
Tritt
ein,
wenn
du
dich
traust,
ins
Dunkel
zu
blicken,
mein
Schatz
Tam,
gdzie
smoki
śpią,
kryje
się
twój
los
Dort,
wo
die
Drachen
schlafen,
verbirgt
sich
dein
Los
Skały
połyskują
w
świetle
różdżek
blasku
Felsen
schimmern
im
Licht
der
Zauberstab-Strahlen
Każdy
krok
to
echo,
każdy
ruch
to
brzask
Jeder
Schritt
ist
ein
Echo,
jede
Bewegung
ein
neuer
Morgen
Na
ścianach
runy,
starożytna
pieśń
An
den
Wänden
Runen,
ein
uraltes
Lied
Mówią
o
smokach
i
ich
wielkiej
treści
Sie
erzählen
von
Drachen
und
ihrer
großen
Bedeutung
Jeden
się
budzi,
wibruje
ziemia
Einer
erwacht,
die
Erde
bebt
Jego
ryk
przebija
ciszę
jaskini
echem
Sein
Brüllen
durchbricht
die
Stille
der
Höhle
wie
ein
Echo
Czy
uciekniesz,
czy
zmierzysz
się
z
mocą?
Wirst
du
fliehen,
oder
dich
der
Macht
stellen,
meine
Liebste?
Smocza
Jaskinia
nie
daje
wyjść
nocą
Die
Drachenhöhle
lässt
dich
nachts
nicht
entkommen
Smocza
Jaskinia,
gdzie
magia
wciąż
drży
Drachenhöhle,
wo
Magie
noch
immer
bebt
Ogień
i
cienie
mieszają
się
w
sny
Feuer
und
Schatten
vermischen
sich
in
den
Träumen
Wejdź,
jeśli
odważysz
się
spojrzeć
w
mrok
Tritt
ein,
wenn
du
dich
traust,
ins
Dunkel
zu
blicken,
meine
Holde
Tam,
gdzie
smoki
śpią,
kryje
się
twój
los
Dort,
wo
die
Drachen
schlafen,
verbirgt
sich
dein
Los
Smoki
są
strażnikami,
nie
tylko
grozy
Drachen
sind
Wächter,
nicht
nur
des
Schreckens
Ich
serca
skrywają
tajemnicze
głosy
Ihre
Herzen
verbergen
geheimnisvolle
Stimmen
Nie
zawsze
są
wrogie,
lecz
trzeba
znać
szlak
Nicht
immer
sind
sie
feindlich,
doch
man
muss
den
Weg
kennen
By
przejść
przez
jaskinię
i
powrócić
w
takt
Um
durch
die
Höhle
zu
gehen
und
im
Takt
zurückzukehren
Smocza
Jaskinia,
oddech
jak
burza
drży
Drachenhöhle,
ihr
Atem
bebt
wie
ein
Sturm
Ogień
w
sercach
i
cienie
wśród
mgły
Feuer
in
ihren
Herzen
und
Schatten
im
Nebel
Wejdź,
jeśli
odważysz
się
spojrzeć
w
mrok
Tritt
ein,
wenn
du
dich
traust,
ins
Dunkel
zu
blicken,
meine
Süße
Tam,
gdzie
smoki
śpią,
kryje
się
twój
los
Dort,
wo
die
Drachen
schlafen,
verbirgt
sich
dein
Los
Kiedy
wyjdziesz
z
jaskini,
już
nie
będziesz
ten
sam
Wenn
du
die
Höhle
verlässt,
wirst
du
nicht
mehr
dieselbe
sein
Smocza
magia
w
sercu
zostaje
na
zawsze
tam
Die
Drachenmagie
bleibt
für
immer
in
deinem
Herzen
Smocza
Jaskinia,
legenda
wciąż
trwa
Die
Drachenhöhle,
die
Legende
lebt
weiter
W
jej
mroku
rodzi
się
prawdziwa
moc
i
gra
In
ihrer
Dunkelheit
wird
wahre
Macht
und
Spiel
geboren
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jan Kowalski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.