Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The
body
disappoints
Тело
разочаровывает
Then
impresses,
then
fails,
then
triumphs
Потом
впечатляет,
потом
подводит,
потом
торжествует
It's
a
sad,
old
miracle
to
have
to
watch
Это
печальное,
древнее
чудо
— наблюдать
The
whole
thing
misbehaves
with
hours
Вся
эта
система
барахлит
часами,
Dressings,
tubes,
fentanyl
patches
Повязками,
трубками,
фентаниловыми
пластырями,
Weird,
sticky
wrapped,
crackling
palliative
props
Странными
липкими,
хрустящими
паллиативными
костылями
In
the
slow
banal
mystery
of
В
медленной
банальной
загадке
"When
is
this
person
going
to
die?"
«Когда
же
этот
человек
умрёт?»
His
soon-to-be
deathbed
smelled
of
dry-roasted
Его
скоро-будто-смертное
ложе
пахло
жареным
арахисом
"I
solemnly
promise
I
have
not
been
giving
him
snacks
of
any
kind"
«Я
торжественно
клянусь,
что
не
давала
ему
никаких
перекусов»,
Said
nice
Claire,
the
carer
Сказала
добрая
сиделка
Клэр
"Why
is
there
no
dry
roasted
residue
around
his
mouth?"
«Почему
вокруг
его
рта
нет
следов
жареного
арахиса?»
My
mum
asked
Спросила
моя
мама
"Someone
must've
been
dusting
his
chin
«Кто-то,
должно
быть,
вытирал
его
подбородок
His
crumbling
architecture
Его
разрушающаяся
архитектура,
Like
a
balsa-wood
cathedral
Как
собор
из
бальзового
дерева,
His
buttresses
and
columns
collapsing
Его
контрфорсы
и
колонны
рушатся,
And
us,
obliged
to
notice
А
мы
обязаны
это
замечать
Weakened
bones,
bruises
Слабые
кости,
синяки,
Dehydration,
confusion
Обезвоживание,
спутанность
сознания,
All
these
items
on
the
death
list
Все
эти
пункты
в
списке
смерти,
Correctly
occurring
Корректно
исполняются
"Did
he
look
peaceful
when
he
finally
passed?"
«Он
выглядел
спокойным,
когда
наконец
ушёл?»
"Did
he
look
suddenly
younger?"
«Он
внезапно
выглядел
моложе?»
"Did
it
seem
as
if
he
was
not
there,
like
his
soul
had
left
his
body
behind?"
«Казалось
ли,
будто
его
нет,
будто
душа
покинула
тело?»
He
seemed
he
was
the
same
bloke
Он
выглядел
тем
же
парнем
His
last
few
hundred
breaths
Его
последние
несколько
сотен
вдохов,
Tricky
to
pull
in
С
трудом
втягивались
And
trickling
diminished
out
И
слабо
вытекали
His
children
argued
quietly
Его
дети
тихо
спорили,
Fizzing
bitterly
on
a
lateral
axis
Шипя
злобно
по
горизонтали,
While
their
dad
shed
the
weight
Пока
их
отец
сбрасывал
вес
Of
all
the
meals
he'd
ever
eaten
От
всех
съеденных
когда-то
блюд,
All
the
things
he'd
ever
been
От
всего,
чем
он
когда-то
был:
A
vicious,
stubborn
Злой,
упрямый,
Witty,
dedicated
Остроумный,
преданный,
Kind,
privileged
Добрый,
привилегированный.
All
of
these
words
Все
эти
слова,
Naked
and
cooling
Обнажённые
и
остывающие,
Towards
meaningless
Стремятся
к
бессмысленности,
Pale
in
the
unkind
light
Бледные
в
недобром
свете,
Unfixing
their
meaning
from
the
body
Отрывая
своё
значение
от
тела
Gazing
down
upon
him
Глядя
на
него
сверху,
Ten
of
us,
our
thoughts
Нас
десять,
наши
мысли,
All
burrowing
towards
each
other
Все
роются
друг
в
друге,
Breathing
the
held
air
Дыша
одним
и
тем
же
воздухом,
Waiting
for
him
to
be
gone
Ждём,
когда
он
уйдёт,
Marvelling
at
his
slightness
Удивляемся
его
хрупкости,
The
quiet,
the
swallows,
the
sighing
Тишине,
ласточкам,
вздохам
My
cousin
said
Мой
кузен
сказал:
"The
idea
of
the
the
living
outnumbering
the
dead
«Идея,
что
живых
больше,
чем
мёртвых,
—
The
dead
club
is
always
going
to
be
bigger"
Клуб
мёртвых
всегда
будет
больше».
"One
hundred
billion"
«Сто
миллиардов».
"Or
there
about"
«Примерно».
And
looked
back
down
at
this
man
И
снова
посмотрели
на
этого
человека,
We
apparently
know
Которого,
якобы,
знаем
The
body
farted
Тело
испустило
газ,
The
kind
of
fart
you
do
when
nobody's
there
Такой,
какой
выпускаешь,
когда
никто
не
видит,
Because
nobody
was
Потому
что
никто
и
не
был
тут.
We
were
all
dead
Мы
все
были
мертвы.
Triumphantly
emptying
his
corridors
and
organs
Торжественно
опустошая
свои
коридоры
и
органы
Of
dirty,
useless
air
От
грязного,
ненужного
воздуха
What
an
odd,
blindfold
performance
family
is
Какое
странное,
слепое
представление
— семья.
We
live
in
such
strange
ways
Мы
живём
такими
странными
способами.
It's
like
a
pact
Это
как
договор.
And,
by-and-by
И
потихоньку
We
are
Такими
и
становимся
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michael Lewis Lindsay, Samuel Jonah Genders, Martin Bradley Smith, Ashley Bates, Rebecca Jacobs, Phil Winter, Max John Porter
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.