Tuong Nguyen - Dấu Chân Kỷ Niệm - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Tuong Nguyen - Dấu Chân Kỷ Niệm




Dấu Chân Kỷ Niệm
Memories Engraved
Chuyện tình đôi mươi chan chứa không bao giờ vơi
Our love bloomed in our youthful years, its depth boundless like an ever-flowing river
Như dòng suối tình êm ái
A love like ours, so tender and dear
anh em còn ai còn ai nữa
Just you and I, entwined in a bond so pure
Đã yêu nhau trong cuộc đời
A love that would forever endure
Chuyện mình từ một chiều dừng chân trú mưa
It all began on that fateful day, as we sought shelter from the pouring rain
Ta bên nhau nhìn công viên đổ
In the park, amidst fallen leaves, our eyes met, ignited by a spark
Tuy chưa quen sao tình như đã dẫu ngoài còn e
Though strangers then, our hearts sensed a connection, a love that blossomed, defying all apprehension
Trời làm mưa tuôn nên khiến xui anh gặp em
The rain became our matchmaker, leading us to a love so true
Cho mình kết lời hẹn ước
And as we vowed to cherish our newfound bond, fate had a cruel twist in store for you
Cớ sao trời cho tình yêu rồi ngăn cách
For our love was young when sorrow struck, threatening to extinguish our flame
Mấy ai không rơi lệ sầu
Tears flowed freely, as we struggled to comprehend this unbearable pain
Tình vừa nồng thì vừa được tin xót thương
At the height of our love's bloom, a devastating blow tore us apart
Em ra đi về bên kia cõi đời
You left this world, leaving me shattered and lost in a sea of despair
Xe tang lăn buồn trong lòng phố vắng, khóc em âm thầm
The funeral procession filled the empty streets, a somber reminder of our love's tragic end
Ôi em về đâu?
Oh, love, where have you gone?
Vùi lấp mối duyên đầu
Our budding romance, now forever undone
Em ơi còn đâu
You have vanished, leaving me bereft
Tuổi xuân mình đang chớm
Our youthful dreams, now shattered and left
Nay em về đâu?
Where have you gone, my love?
Về thế giới xa nào?
To what distant realm have you flown?
Cho đời hiu hắt như nghĩa trang
Leaving life desolate, like a graveyard's forlorn
Một mình bước anh đến công viên ngày xưa
Alone, I wander through the park where we first met
Nghe làn gió buồn xao xác
The rustling leaves echo the sorrow in my heart
Ngỡ linh hồn em tựa theo ngàn cơn gió
In the whispering wind, I sense your presence, your spirit lingering near
Oán than khóc duyên ban đầu
Mourning the love we shared, now lost in a cruel twist of fate
Này vườn kỷ niệm ngày ta mới quen
Here, in this garden of memories, our love began to bloom
Đây công viên chiều xưa thêu mối tình
This park, a tapestry of our shared dreams
Nay không em vườn hoang buồn xác nghĩa trang lạnh lùng
But now without you, it is a desolate wasteland, a haunting reminder of what we've lost
Nay em về đâu?
Where have you gone, my love?
Về thế giới xa nào?
To what distant realm have you flown?
Cho đời hiu hắt như nghĩa trang
Leaving life desolate, like a graveyard's forlorn
Một mình bước anh đến công viên ngày xưa
Alone, I wander through the park where we first met
Nghe làn gió buồn xao xác
The rustling leaves echo the sorrow in my heart
Ngỡ linh hồn em tựa theo ngàn cơn gió
In the whispering wind, I sense your presence, your spirit lingering near
Oán than khóc duyên ban đầu
Mourning the love we shared, now lost in a cruel twist of fate
Này vườn kỷ niệm ngày ta mới quen
Here, in this garden of memories, our love began to bloom
Đây công viên chiều xưa thêu mối tình
This park, a tapestry of our shared dreams
Nay không em vườn hoang buồn xác nghĩa trang lạnh lùng
But now without you, it is a desolate wasteland, a haunting reminder of what we've lost





Авторы: Dangthuc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.