Текст и перевод песни Tuong Nguyen - Dấu Chân Kỷ Niệm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dấu Chân Kỷ Niệm
Memories Engraved
Chuyện
tình
đôi
mươi
chan
chứa
không
bao
giờ
vơi
Our
love
bloomed
in
our
youthful
years,
its
depth
boundless
like
an
ever-flowing
river
Như
dòng
suối
tình
êm
ái
A
love
like
ours,
so
tender
and
dear
Có
anh
và
em
còn
ai
còn
ai
nữa
Just
you
and
I,
entwined
in
a
bond
so
pure
Đã
yêu
nhau
trong
cuộc
đời
A
love
that
would
forever
endure
Chuyện
mình
từ
một
chiều
dừng
chân
trú
mưa
It
all
began
on
that
fateful
day,
as
we
sought
shelter
from
the
pouring
rain
Ta
bên
nhau
nhìn
công
viên
lá
đổ
In
the
park,
amidst
fallen
leaves,
our
eyes
met,
ignited
by
a
spark
Tuy
chưa
quen
mà
sao
tình
như
đã
dẫu
ngoài
còn
e
Though
strangers
then,
our
hearts
sensed
a
connection,
a
love
that
blossomed,
defying
all
apprehension
Trời
làm
mưa
tuôn
nên
khiến
xui
anh
gặp
em
The
rain
became
our
matchmaker,
leading
us
to
a
love
so
true
Cho
mình
kết
lời
hẹn
ước
And
as
we
vowed
to
cherish
our
newfound
bond,
fate
had
a
cruel
twist
in
store
for
you
Cớ
sao
trời
cho
tình
yêu
rồi
ngăn
cách
For
our
love
was
young
when
sorrow
struck,
threatening
to
extinguish
our
flame
Mấy
ai
không
rơi
lệ
sầu
Tears
flowed
freely,
as
we
struggled
to
comprehend
this
unbearable
pain
Tình
vừa
nồng
thì
vừa
được
tin
xót
thương
At
the
height
of
our
love's
bloom,
a
devastating
blow
tore
us
apart
Em
ra
đi
về
bên
kia
cõi
đời
You
left
this
world,
leaving
me
shattered
and
lost
in
a
sea
of
despair
Xe
tang
lăn
buồn
trong
lòng
phố
vắng,
khóc
em
âm
thầm
The
funeral
procession
filled
the
empty
streets,
a
somber
reminder
of
our
love's
tragic
end
Ôi
em
về
đâu?
Oh,
love,
where
have
you
gone?
Vùi
lấp
mối
duyên
đầu
Our
budding
romance,
now
forever
undone
Em
ơi
còn
đâu
You
have
vanished,
leaving
me
bereft
Tuổi
xuân
mình
đang
chớm
Our
youthful
dreams,
now
shattered
and
left
Nay
em
về
đâu?
Where
have
you
gone,
my
love?
Về
thế
giới
xa
nào?
To
what
distant
realm
have
you
flown?
Cho
đời
hiu
hắt
như
nghĩa
trang
Leaving
life
desolate,
like
a
graveyard's
forlorn
Một
mình
lê
bước
anh
đến
công
viên
ngày
xưa
Alone,
I
wander
through
the
park
where
we
first
met
Nghe
làn
gió
buồn
xao
xác
The
rustling
leaves
echo
the
sorrow
in
my
heart
Ngỡ
linh
hồn
em
tựa
theo
ngàn
cơn
gió
In
the
whispering
wind,
I
sense
your
presence,
your
spirit
lingering
near
Oán
than
khóc
duyên
ban
đầu
Mourning
the
love
we
shared,
now
lost
in
a
cruel
twist
of
fate
Này
là
vườn
kỷ
niệm
ngày
ta
mới
quen
Here,
in
this
garden
of
memories,
our
love
began
to
bloom
Đây
công
viên
chiều
xưa
thêu
mối
tình
This
park,
a
tapestry
of
our
shared
dreams
Nay
không
em
vườn
hoang
buồn
xơ
xác
nghĩa
trang
lạnh
lùng
But
now
without
you,
it
is
a
desolate
wasteland,
a
haunting
reminder
of
what
we've
lost
Nay
em
về
đâu?
Where
have
you
gone,
my
love?
Về
thế
giới
xa
nào?
To
what
distant
realm
have
you
flown?
Cho
đời
hiu
hắt
như
nghĩa
trang
Leaving
life
desolate,
like
a
graveyard's
forlorn
Một
mình
lê
bước
anh
đến
công
viên
ngày
xưa
Alone,
I
wander
through
the
park
where
we
first
met
Nghe
làn
gió
buồn
xao
xác
The
rustling
leaves
echo
the
sorrow
in
my
heart
Ngỡ
linh
hồn
em
tựa
theo
ngàn
cơn
gió
In
the
whispering
wind,
I
sense
your
presence,
your
spirit
lingering
near
Oán
than
khóc
duyên
ban
đầu
Mourning
the
love
we
shared,
now
lost
in
a
cruel
twist
of
fate
Này
là
vườn
kỷ
niệm
ngày
ta
mới
quen
Here,
in
this
garden
of
memories,
our
love
began
to
bloom
Đây
công
viên
chiều
xưa
thêu
mối
tình
This
park,
a
tapestry
of
our
shared
dreams
Nay
không
em
vườn
hoang
buồn
xơ
xác
nghĩa
trang
lạnh
lùng
But
now
without
you,
it
is
a
desolate
wasteland,
a
haunting
reminder
of
what
we've
lost
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dangthuc
Альбом
Gọi Đò
дата релиза
01-12-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.