Текст и перевод песни Tuong Nguyen feat. Phi Nhung - Ru Lai Cau Ho
Ru Lai Cau Ho
Ru Lai Cau Ho
Buồn
thương
chiếc
áo
phong
sương
Sorrowful
is
the
moth-eaten
coat,
Đò
ai
không
bến,
hò
ơ...
Whose
boat
has
no
dock,
ho,
my...
Đò
ai
không
bến
vấn
vương
câu
hò
Whose
boat
has
no
dock,
has
a
lost
love's
call
Buồn
thương
chiếc
áo
năm
nào
rách
đôi
bờ
vai
Sorrowful
is
the
coat
that
was
torn
at
the
shoulders,
Chị
hai
cứ
ngóng
trông
hoài
bóng
con
đò
xưa
My
older
sister
gazed
and
gazed
for
the
shadow
of
the
old
boat
Biết
người
xưa
kia
giờ
sang
sông
Knowing
that
the
old
acquaintance
has
now
crossed
the
river,
Biết
người
ra
đi
mà
vẫn
mong
Knowing
that
she
has
left,
but
still
she
waits,
Nhung
nhớ
đêm
dài
tóc
chị
giờ
như
đã
phai
Missing
her
long
hair
that
is
now
faded
in
the
night.
Dòng
sông
bến
nước
con
đò
đã
phai
còn
đâu
The
river,
the
dock,
the
boat
has
faded
away,
Lều
tranh
vách
lá
dây
trầu
quấn
quanh
hàng
cau
The
thatched
hut,
the
betel
vines
twining
around
the
areca
palm,
Trăng
vàng
trăm
năm
tình
ngàn
năm
For
a
thousand
years,
the
moon
and
stars,
Ai
ngờ
một
đêm
chợt
nước
lớn
Unexpectedly,
one
night
the
waters
rose,
Lôi
cuốn
con
đò,
vô
tình
lờ
theo
nước
trôi
Dragging
the
boat,
unintentionally
following
the
flowing
water.
Ngoài
kia
gió
lớn
biết
chiều
nay
nước
trôi
về
đâu?
Outside
the
wind
howls,
where
will
the
water
flow
tonight?
Đò
ai
không
bến
câu
hò
buồn
biết
trôi
về
đâu?
Whose
boat
has
no
home,
where
will
the
sad
call
drift?
Nhung
nhớ
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thuỷ
chung
In
my
longing,
I
will
sing
again
that
faithful
call
Nhung
nhớ
cũng
đành
như
một
con
đò
lẻ
loi
In
my
longing,
I
will
sing
again
like
a
lonely
boat
Nhung
nhớ
cũng
đành
như
một
con
đò
lẻ
loi
In
my
longing,
I
will
sing
again
like
a
lonely
boat
Một
hôm
bão
tố
mưa
dầm
ướt
con
đò
xưa
One
day,
the
storm
and
the
rain
soaked
the
old
boat,
Lòng
nghe
buốt
giá
con
đò
bỗng
quay
về
đây
My
heart
chilled
as
the
boat
suddenly
returned,
Thấy
người
xưa
kia
gặp
không
may
Seeing
the
old
acquaintance
in
misfortune,
Thương
lòng
chị
hai
trào
nước
mắt
My
older
sister's
heart
filled
with
tears,
Giận
lắm
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thuỷ
chung
Angry,
she
sings
again
that
faithful
call
Ngoài
kia
gió
lớn
biết
chiều
nay
nước
trôi
về
đâu?
Outside
the
wind
howls,
where
will
the
water
flow
tonight?
Đò
ai
không
bến
câu
hò
buồn
biết
trôi
về
đâu?
Whose
boat
has
no
home,
where
will
the
sad
call
drift?
Nhung
nhớ
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thuỷ
chung
In
my
longing,
I
will
sing
again
that
faithful
call
Nhung
nhớ
cũng
đành
như
một
con
đò
lẻ
loi
In
my
longing,
I
will
sing
again
like
a
lonely
boat
Nhung
nhớ
cũng
đành
như
một
con
đò
lẻ
loi
In
my
longing,
I
will
sing
again
like
a
lonely
boat
Một
hôm
bão
tố
mưa
dầm
ướt
con
đò
xưa
One
day,
the
storm
and
the
rain
soaked
the
old
boat,
Lòng
nghe
buốt
giá
con
đò
bỗng
quay
về
đây
My
heart
chilled
as
the
boat
suddenly
returned,
Thấy
người
xưa
kia
gặp
không
may
Seeing
the
old
acquaintance
in
misfortune,
Thương
lòng
chị
hai
trào
nước
mắt
My
older
sister's
heart
filled
with
tears,
Giận
lắm
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thuỷ
chung
Angry,
she
sings
again
that
faithful
call
Thấy
người
xưa
kia
gặp
không
may
Seeing
the
old
acquaintance
in
misfortune,
Thương
lòng
chị
hai
trào
nước
mắt
My
older
sister's
heart
filled
with
tears,
Giận
lắm
cũng
đành
Very
angry,
she
sings
again
Ru
lại
câu
hò
thuỷ
chung
That
faithful
call
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vietvu Quoc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.