Tuong Nguyen feat. Phi Nhung - Ru Lai Cau Ho - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Tuong Nguyen feat. Phi Nhung - Ru Lai Cau Ho




Ru Lai Cau Ho
Ru Lai Cau Ho
ơ...
Ho, my...
Buồn thương chiếc áo phong sương
Sorrowful is the moth-eaten coat,
Đò ai không bến, ơ...
Whose boat has no dock, ho, my...
Đò ai không bến vấn vương câu
Whose boat has no dock, has a lost love's call
Buồn thương chiếc áo năm nào rách đôi bờ vai
Sorrowful is the coat that was torn at the shoulders,
Chị hai cứ ngóng trông hoài bóng con đò xưa
My older sister gazed and gazed for the shadow of the old boat
Biết người xưa kia giờ sang sông
Knowing that the old acquaintance has now crossed the river,
Biết người ra đi vẫn mong
Knowing that she has left, but still she waits,
Nhung nhớ đêm dài tóc chị giờ như đã phai
Missing her long hair that is now faded in the night.
Dòng sông bến nước con đò đã phai còn đâu
The river, the dock, the boat has faded away,
Lều tranh vách dây trầu quấn quanh hàng cau
The thatched hut, the betel vines twining around the areca palm,
Trăng vàng trăm năm tình ngàn năm
For a thousand years, the moon and stars,
Ai ngờ một đêm chợt nước lớn
Unexpectedly, one night the waters rose,
Lôi cuốn con đò, tình lờ theo nước trôi
Dragging the boat, unintentionally following the flowing water.
Ngoài kia gió lớn biết chiều nay nước trôi về đâu?
Outside the wind howls, where will the water flow tonight?
Đò ai không bến câu buồn biết trôi về đâu?
Whose boat has no home, where will the sad call drift?
Nhung nhớ cũng đành ru lại câu thuỷ chung
In my longing, I will sing again that faithful call
Nhung nhớ cũng đành như một con đò lẻ loi
In my longing, I will sing again like a lonely boat
Nhung nhớ cũng đành như một con đò lẻ loi
In my longing, I will sing again like a lonely boat
Một hôm bão tố mưa dầm ướt con đò xưa
One day, the storm and the rain soaked the old boat,
Lòng nghe buốt giá con đò bỗng quay về đây
My heart chilled as the boat suddenly returned,
Thấy người xưa kia gặp không may
Seeing the old acquaintance in misfortune,
Thương lòng chị hai trào nước mắt
My older sister's heart filled with tears,
Giận lắm cũng đành ru lại câu thuỷ chung
Angry, she sings again that faithful call
Ngoài kia gió lớn biết chiều nay nước trôi về đâu?
Outside the wind howls, where will the water flow tonight?
Đò ai không bến câu buồn biết trôi về đâu?
Whose boat has no home, where will the sad call drift?
Nhung nhớ cũng đành ru lại câu thuỷ chung
In my longing, I will sing again that faithful call
Nhung nhớ cũng đành như một con đò lẻ loi
In my longing, I will sing again like a lonely boat
Nhung nhớ cũng đành như một con đò lẻ loi
In my longing, I will sing again like a lonely boat
Một hôm bão tố mưa dầm ướt con đò xưa
One day, the storm and the rain soaked the old boat,
Lòng nghe buốt giá con đò bỗng quay về đây
My heart chilled as the boat suddenly returned,
Thấy người xưa kia gặp không may
Seeing the old acquaintance in misfortune,
Thương lòng chị hai trào nước mắt
My older sister's heart filled with tears,
Giận lắm cũng đành ru lại câu thuỷ chung
Angry, she sings again that faithful call
Thấy người xưa kia gặp không may
Seeing the old acquaintance in misfortune,
Thương lòng chị hai trào nước mắt
My older sister's heart filled with tears,
Giận lắm cũng đành
Very angry, she sings again
Ru lại câu thuỷ chung
That faithful call





Авторы: Vietvu Quoc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.