Текст и перевод песни Turi - L'amico degli amici (feat. Kiave, L-Mare)
L'amico degli amici (feat. Kiave, L-Mare)
Friend of Friends (feat. Kiave, L-Mare)
To
patri
chi
lavura
c'a
manicola
e
u
lapis,
Your
father
who
works
with
his
hands
and
pencil,
To
fijju
chi
'ddìmura
e
fèrrija
ch'i
capis,
Your
son
who
lives
there
and
does
ironwork,
you
understand,
To
mamma
ciangi
e
cojji
sangu
chiù
dill'avis,
Your
mother
cries,
and
takes
blood
worse
than
the
old
people,
To
frati
'rrobba
ancora,
ma
sta
vita
non
è
gratis!
Your
brother
still
steals,
but
this
life
ain't
free,
baby!
A
dudicianni
nenti
lagni,
sparava
cu
pistoli
'nte
campagni,
sciarri
ch'i
fijjoli
e
po
volavanu
papagni,
ch'i
me
cumpagni,
jettatu
muntagni
muntagni,
pijjatu
bonu
cull'amici,
ici
chi
vo
ma
'no
mi
spagni,
chiju
chi
vitti
'no
vidisti,
forsi
sapisti
cacchi
cosa,
ma
penzu
ca
non
capiscisti,
chirichettu
c'a
scarpina,
c'a
collana
e
c'u
na
manu
'llorda
i
sangu,
u
cori
'du
Signuri
mò,
tajjatu
a
dui
comu
a
nu
rangu,
'mmucciatu
ammenzu
'e
filici,
dassatu
in
tridici,
'nte
strati
cimici,
si
'ppizzi
c'a
sbentura
minanci,
sta
vita
non
chiarba,
non
sacciu
cu
ndi
sarba,
po
veniri
aundi
staju,
ma
cu
du
pedi
'nta
na
scarpa!
At
twelve,
no
complaints,
I
was
shooting
with
pistols
in
the
fields,
fights
with
the
kids
and
then
bread
was
flying,
with
my
friends,
thrown
mountains
high,
taken
in
good
with
friends,
here
who
wants
it
but
I
don't
run
away,
he
who
saw,
didn't
see,
maybe
you
knew
something,
but
I
think
you
didn't
understand,
kid
with
the
shoe,
with
the
necklace
and
with
one
hand
dirty
with
blood,
the
Lord's
heart
now,
cut
in
two
like
a
rank,
hidden
among
ferns,
abandoned
at
thirteen,
bugs
in
the
streets,
if
you
get
caught
with
bad
luck
you
eat,
this
life
is
not
clear,
I
don't
know
who
will
save
us,
then
come
where
I
am,
but
with
two
feet
in
one
shoe,
babe!
RIT
X2:
Cumpari
comu
siti,
chi
si
dici,
'no
si
dici,
sapiti,
no
timiti,
su
l'amicu
dill'amici,
cumpari
chi
vi
pijati,
nu
Campari
'pe
cumpari,
e
chiju
chi
non
dissimu
ora
u
sannu
puru
i
strati!
CHORUS
X2:
Friends,
how
are
you,
what
is
said,
is
not
said,
you
know,
don't
be
afraid,
I'm
the
friend
of
friends,
friends,
take
a
Campari
for
friends,
and
what
we
didn't
say
now,
even
the
streets
know!
Oh,
what's
no
about
mo
mo,
supa
a?"fla"?
ndepp'a
muntari
spoiler
mo
mo,
t'offri
'pe
paceri
e
soffri
l'omologazioni,
karl
kani
concrete,
e
un
clan
di
clown
claudicanti
che
si
esalta,
non
abbiamo
nulla
in
mano
se
non
il
palmo
dell'altra,
i
ragazzi
fanno
a
smazzo
per
comprarsi
le
Paciotti,
e
un
mantra,
in
cui
Mandrake
e
sesso
s'incanta,
mandragolate
canta
nelle
botte
un
ologramma,
fotti
con
le
notti
bianche
in
cui
ti
senti
solo,
è
un
olocausto,
claustrofobia,
lincia
la
provincia
comincia
dalla
tua
scrivania,
impasta
eventi
e
venti
astrali,
mali
sorridenti,
tenti
gli
innocenti
come
Quentin,
quanti
soprendenti
tantri
intenti
divergenti,
agenti
antagonisti,
delinquenti
santificati,
docenti
qualunquisti,
maffiosi
schifosi,
amici
micidiali,
cocenti
co
genti
cu
aggenti,
penitenti
malvisti,
Leali
come
Fausto,
astrologia
dalla
periferia
della
nazione,
la
globalizzazione
avanza
e
si
sostanzia
ma
la
ghettizzazione
danza
nella
stessa
stanza,
l'ignoranza
non
ha
limiti,
sapiti
non
timiti,
nescimma
a
sciacca
panza,
cu
suli,
ch'i
doluri
e
c'a
speranza!
(No,
no,
no
sapiva
ch'era
to
soru,
m'ha
scusari!)
Oh,
what's
up
with
me,
on
top
of
the
"flag"?
I
gotta
mount
the
spoiler
now,
you
offer
yourself
for
pleasure
and
suffer
the
homologations,
concrete
karl
kani,
and
a
clan
of
limping
clowns
that
exalt
themselves,
we
have
nothing
in
hand
but
the
palm
of
the
other,
the
boys
split
the
bill
to
buy
Paciotti,
and
a
mantra,
in
which
Mandrake
and
sex
are
enchanted,
mandrake
sings
a
hologram
in
the
barrels,
fucked
with
the
white
nights
where
you
feel
alone,
it's
a
holocaust,
claustrophobia,
throw
the
province
starts
from
your
desk,
pastes
events
and
astral
winds,
smiling
evils,
try
the
innocent
like
Quentin,
how
many
surprising
many
different
intentions,
antagonist
agents,
sanctified
delinquents,
docent
someists,
mafia
scum,
deadly
friends,
cooks
with
people
with
agents,
malicious
penitents,
Loyal
like
Fausto,
astrology
from
the
periphery
of
the
nation,
globalization
advances
and
substantiates
itself
but
ghettoization
dances
in
the
same
room,
ignorance
has
no
limits,
you
know,
don't
be
afraid,
we
were
born
in
Sciacca
belly,
with
the
sun,
with
pain
and
with
hope!
(No,
no,
I
didn't
know
it
was
your
sister,
I
apologize!)
RIT
X2:
Cumpari
comu
siti,
chi
si
dici,
'no
si
dici,
sapiti,
no
timiti,
su
l'amicu
dill'amici,
cumpari
chi
vi
pijati,
nu
Campari
'pe
cumpari,
e
chiju
chi
non
dissimu
ora
u
sannu
puru
i
strati!
CHORUS
X2:
Friends,
how
are
you,
what
is
said,
is
not
said,
you
know,
don't
be
afraid,
I'm
the
friend
of
friends,
friends,
take
a
Campari
for
friends,
and
what
we
didn't
say
now,
even
the
streets
know!
Sono
fatti
della
vita,
portiamo
dentro
al
cuore
storie
prive
di
vittorie
e
scorie
spesse
cinque
dita,
aspettando
una
schiarita,
sperando
che
stavolta,
sia
una
svolta
e
non
importa
s'è
una
risalita,
è
una
partita
senza
arbitri,
e
non
c'entra
dove
abiti,
subentra
l'esperienza
sopra
i
battiti,
rapidi
pensieri
a
giro
come
trottole,
adesso
ammiro
chi
mi
porta
conoscenza,
non
le
frottole,
niente
artifici,
sulle
spalle
sacrifici,
sopra
al
petto
le
radici
e
sulle
palle
ciò
che
dici,
sulla
pelle
il
nome
di
tre,
quattro
amici,
sorridi
quando
vuoi
ma
non
per
trarne
benefici!
These
are
facts
of
life,
sweetheart,
we
carry
in
our
hearts
stories
devoid
of
victories
and
thick
five-finger
scores,
waiting
for
a
clearing,
hoping
that
this
time,
it's
a
turning
point
and
it
doesn't
matter
if
it's
a
comeback,
it's
a
game
without
referees,
and
it
doesn't
matter
where
you
live,
experience
enters
over
the
beats,
rapid
thoughts
spinning
like
spinning
tops,
now
I
admire
those
who
bring
me
knowledge,
not
the
trifles,
nothing
artificial,
sacrifices
on
the
shoulders,
roots
on
the
chest
and
what
you
say
on
the
balls,
the
name
of
three,
four
friends
on
the
skin,
smile
when
you
want
but
not
to
benefit
from
it,
babe!
Io
nel
mio
piccolo,
vivo
alla
grande,
fra
patti
di
sangue,
due
volte
sul
petto
se
è
rispetto,
due
baci
sulle
guance
se
è
affetto,
vuole
farsi
il
ponte,
due
tierre
due
sponde,
io
ho
navi
pronte,
traghetto
in
società
con
Caronte,
solo
un
astrologo
parla
alle
stelle,
mi
chiedi
se
ho
un'etichetta,
si
c'è
scritto
XL,
qua
umiltà,
tarantelle
intr'i
vinedde,
io
ho
ragnatele
su
TeleRadio,
do
il
calore
di
quel
focolaio,
da
una
sparatoria
in
sala
operatoria,
ma,
shhh,
nessuno
testimonia,
porti
qui
ogni
scoria,
ma
da
qui
conosco
una
scorciatoia
che
porta
ogni
via
respiratoria,
in
Amazzonia.
Non
ci
tengo
a
diventare
un
marito
tradito,
quale
fede,
piuttosto
lo
taglio
sto
dito,
a
chi
se
lo
concede,
giro
il
consiglio
di
un
amico
che
disse:
"Scopati
chi
vuoi,
ma
sposati
na
calabbrise!".
I,
in
my
own
small
way,
live
big,
between
blood
pacts,
twice
on
the
chest
if
it's
respect,
two
kisses
on
the
cheeks
if
it's
affection,
you
want
to
build
a
bridge,
two
lands
two
banks,
I
have
ships
ready,
I
ferry
in
society
with
Charon,
only
an
astrologer
speaks
to
the
stars,
you
ask
me
if
I
have
a
label,
yes
it
says
XL,
here
humility,
tarantella
in
the
vineyards,
I
have
cobwebs
on
TeleRadio,
I
give
the
warmth
of
that
home,
from
a
shooting
in
the
operating
room,
but
shhh,
no
one
testifies,
you
bring
every
score
here,
but
from
here
I
know
a
shortcut
that
leads
every
airway,
to
the
Amazon.
I
don't
care
about
becoming
a
betrayed
husband,
what
faith,
I'd
rather
cut
this
finger
off,
to
whoever
grants
it,
I
turn
the
advice
of
a
friend
who
said:
"Marry
whoever
you
want,
but
marry
a
Calabrian!".
RIT
X4:
Cumpari
comu
siti,
chi
si
dici,
'no
si
dici,
sapiti,
no
timiti,
su
l'amicu
dill'amici,
cumpari
chi
vi
pijati,
nu
Campari
'pe
cumpari,
e
chiju
chi
non
dissimu
ora
u
sannu
puru
i
strati!
CHORUS
X4:
Friends,
how
are
you,
what
is
said,
is
not
said,
you
know,
don't
be
afraid,
I'm
the
friend
of
friends,
friends,
take
a
Campari
for
friends,
and
what
we
didn't
say
now,
even
the
streets
know!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Salvatore Scattarreggia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.