Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cursed Be Iron
Проклят будь, Железо
Curses
on
thee,
cruel
iron
Проклятье
тебе,
жестокое
железо,
Curses
on
the
steel
thou
givest
Проклятье
стали,
что
ты
даруешь,
Curses
on
thee,
tongue
of
evil
Проклятье
тебе,
язык
зла,
Cursed
be
thy
life
forever
Проклята
будь
твоя
жизнь
навеки.
Once
thou
wert
of
little
value,
having
neither
form
nor
beauty
Некогда
ты
было
малоценно,
не
имея
ни
формы,
ни
красоты,
Neither
strength
nor
great
importance,
when
in
form
of
milk
thou
rested
Ни
силы,
ни
великой
важности,
когда
в
форме
молока
покоилось,
When
for
ages
thou
wert
hidden,
in
the
breasts
of
God′s
three
daughters
Когда
веками
ты
было
скрыто
в
груди
трех
дочерей
Бога,
Hidden
in
their
heaving
bosoms
Скрыто
в
их
вздымающихся
лонах,
On
the
borders
of
the
cloudlets,
in
the
blue
vault
of
the
heavens
На
границе
облачков,
в
синем
своде
небес.
Thou
wert
once
of
little
value,
having
neither
form
nor
beauty
Ты
было
некогда
малоценно,
не
имея
ни
формы,
ни
красоты,
Neither
strength
nor
great
importance,
when
like
water
thou
wert
resting
Ни
силы,
ни
великой
важности,
когда,
подобно
воде,
покоилось
On
the
broad
back
of
the
marshes,
on
the
steep
declines
of
mountains
На
широкой
спине
болот,
на
крутых
склонах
гор,
When
thou
wert
but
formless
matter,
only
dust
of
rusty
color
Когда
ты
было
лишь
бесформенной
материей,
лишь
пылью
ржавого
цвета.
Curses
on
thee,
cruel
iron
Проклятье
тебе,
жестокое
железо,
Curses
on
the
steel
thou
givest
Проклятье
стали,
что
ты
даруешь,
Curses
on
thee,
tongue
of
evil
Проклятье
тебе,
язык
зла,
Cursed
be
thy
life
forever
Проклята
будь
твоя
жизнь
навеки.
Surely
thou
wert
void
of
greatness,
having
neither
strength
nor
beauty
Воистину,
ты
было
лишено
величия,
не
имея
ни
силы,
ни
красоты,
When
the
moose
was
trampling
on
thee,
when
the
roebuck
trod
upon
thee
Когда
лось
топтал
тебя,
когда
косуля
попирала
тебя,
When
the
tracks
of
wolves
were
in
thee
and
the
bear-paws
scratched
thy
body
Когда
следы
волков
были
на
тебе,
и
медвежьи
лапы
царапали
твое
тело.
Surely
thou
hadst
little
value
when
the
skillful
Ilmarinen
Воистину,
ты
имело
мало
ценности,
когда
искусный
Ильмаринен,
First
of
all
the
iron-workers,
brought
thee
from
the
blackened
swamp-lands
Первый
из
всех
кузнецов,
вынес
тебя
из
почерневших
болот,
Took
thee
to
his
ancient
smithy,
placed
thee
in
his
fiery
furnace
Отнес
тебя
в
свою
древнюю
кузницу,
поместил
тебя
в
свою
огненную
печь.
Truly
thou
hadst
little
vigor,
little
strength,
and
little
danger
Воистину,
ты
имело
мало
энергии,
мало
силы
и
мало
опасности,
When
thou
in
the
fire
wert
hissing,
rolling
forth
like
seething
water
Когда
ты
в
огне
шипело,
выкатываясь,
словно
кипящая
вода,
From
the
furnace
of
the
smithy
when
thou
gavest
oath
the
strongest
Из
печи
кузницы,
когда
ты
давало
клятву
сильнейшую
By
the
furnace,
by
the
anvil,
by
the
tongs,
and
by
the
hammer
У
печи,
у
наковальни,
у
клещей
и
у
молота,
By
the
dwelling
of
the
blacksmith,
by
the
fire
within
the
furnace
У
жилища
кузнеца,
у
огня
в
печи.
Curses
on
thee,
cruel
iron
Проклятье
тебе,
жестокое
железо,
Curses
on
the
steel
thou
givest
Проклятье
стали,
что
ты
даруешь,
Curses
on
thee,
tongue
of
evil
Проклятье
тебе,
язык
зла.
Now
forsooth
thou
hast
grown
mighty,
thou
canst
rage
in
wildest
fury
Теперь,
воистину,
ты
стало
могущественным,
ты
можешь
бушевать
в
дикой
ярости,
Thou
hast
broken
all
thy
pledges,
all
thy
solemn
vows
hast
broken
Ты
нарушило
все
свои
обещания,
все
свои
торжественные
клятвы
нарушило,
Like
the
dogs
thou
shamest
honor
Подобно
псам,
ты
позоришь
честь,
Shamest
both
thyself
and
kindred,
tained
all
with
breath
and
evil
Позоришь
и
себя,
и
родных,
запятнав
все
дыханием
зла.
Tell
all
who
drove
thee
to
this
mischief
Скажи,
кто
толкнул
тебя
на
это
злодеяние,
Tell
who
taught
thee
thy
malice
Скажи,
кто
научил
тебя
твоей
злобе,
Tell
who
gavest
thee
thine
evil
Скажи,
кто
дал
тебе
твое
зло.
Tell
me,
now
tell
me
Скажи
мне,
теперь
скажи
мне,
Did
thy
father,
or
thy
mother
Твой
отец
или
твоя
мать,
Did
the
eldest
of
thy
brothers
Старший
из
твоих
братьев,
(Did
the
youngest
of
thy
sisters)
(Младшая
из
твоих
сестер),
Did
the
worst
of
all
thy
kindred
Худший
из
всех
твоих
родных
(Give
to
thee
thine
evil
nature)
(Дал
тебе
твою
злую
природу)?
Not
thy
father,
nor
thy
mother
Не
твой
отец
и
не
твоя
мать,
(Not
the
eldest
of
thy
brothers)
(Не
старший
из
твоих
братьев),
Not
the
youngest
of
thy
sisters
Не
младшая
из
твоих
сестер,
Not
the
worst
of
all
thy
kindred
Не
худший
из
всех
твоих
родных,
But
thyself
hast
done
this
mischief
Но
ты
сам
совершило
это
злодеяние,
Thou
the
cause
of
all
our
trouble
Ты
— причина
всех
наших
бед.
Come
and
view
thine
evil
doings
Приди
и
взгляни
на
свои
злодеяния
And
amend
this
flood
of
damage
И
исправь
этот
поток
разрушений.
Curses
on
thee,
cruel
iron
Проклятье
тебе,
жестокое
железо,
Curses
on
the
steel
thou
givest
Проклятье
стали,
что
ты
даруешь,
Curses
on
thee,
tongue
of
evil
Проклятье
тебе,
язык
зла,
Cursed
be
thy
life
forever
Проклята
будь
твоя
жизнь
навеки.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, Nygaard Mathias Dan Gustav, Wickstroem Jussi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.