Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bırak
olmasın
hiç
bir
neden
Lass
es
keinen
Grund
geben
Benim
elimde
kurumuş
güller
var
In
meiner
Hand
sind
getrocknete
Rosen
Temmuz′dan
kalma
Vom
Juli
übrig
Bu
nasıl
bir
elveda
Was
für
ein
Abschied
ist
das
Bırak
olmasın
hiç
bir
umut
Lass
es
keine
Hoffnung
geben
Benim
elimde
kurumuş
güller
var
In
meiner
Hand
sind
getrocknete
Rosen
Temmuz'dan
kalma
Vom
Juli
übrig
Bu
nasıl
bir
elveda
Was
für
ein
Abschied
ist
das
Neydi
amaç
neydi
soru
neydi
cevap
neydi
günah
Was
war
das
Ziel,
was
die
Frage,
was
die
Antwort,
was
die
Sünde
Neydi
sevap
içine
düştüğüm
bu
çukur
kimdi
Was
war
die
Tugend,
wer
war
diese
Grube,
in
die
ich
fiel
Gözlerinden
öpüp
elini
sıktığım
kadın
Die
Frau,
deren
Augen
ich
küsste
und
deren
Hand
ich
drückte
Sözlerimden
bölüp
gözünü
doyurduklarım
Denen
ich
meine
Worte
vorenthielt
und
deren
Augen
ich
sättigte
Nedensiz
ihanet
peşinde,
inatlaşma
benle
hayat
Grundloser
Verrat
ist
im
Gange,
lege
dich
nicht
mit
mir
an,
Leben
Anlardın
sen
de
biraz
düşünseydin
Du
hättest
es
auch
verstanden,
hättest
du
ein
wenig
nachgedacht
Tabi
gelirdin
elimi
uzatıp
bekleseydim
Natürlich
wärst
du
gekommen,
hätte
ich
meine
Hand
ausgestreckt
und
gewartet
Lakin
hangi
elden
hangi
kalbin
derinliklerinden
Doch
aus
welcher
Hand,
aus
welchen
Tiefen
welches
Herzens
Bunu
da
bilmek
hayli
zordur,
neyse
doldur
Auch
das
zu
wissen
ist
ziemlich
schwer,
egal,
schenk
ein
Sahi
sahil
banklarında
kaç
gecedir
dondum
Wirklich,
wie
viele
Nächte
habe
ich
auf
den
Strandbänken
gefroren
İzmaritle
ateşlenen
sigaralarda
ısınıp
avuçlarımı
ovdum
Mit
Zigarettenstummeln
angezündete
Zigaretten
wärmten
mich,
ich
rieb
meine
Handflächen
Abi
aklı
fikri
kovdum
son
kozum
da
buydu
Mann,
ich
habe
Verstand
und
Gedanken
vertrieben,
das
war
mein
letzter
Trumpf
Şehir
gecelerinde
ben
gibidir
karanlık
yalnız
In
den
Nächten
der
Stadt
ist
die
Dunkelheit
einsam
wie
ich
Naralarıma
eşlik
eden
martılar
günaydın
Möwen,
die
meine
Schreie
begleiten,
guten
Morgen
Kan
tadında
bi
kahveyle
sabahlayan
uzakların
Der
fernen
Orte,
die
mit
einem
Kaffee
mit
Blutgeschmack
in
den
Morgen
starten
Flu
manzarasına
daldım
aklım
en
başında
kaldı
Ich
versank
in
ihrer
verschwommenen
Aussicht,
mein
Verstand
blieb
ganz
am
Anfang
Bırak
olmasın
hiç
bir
neden
Lass
es
keinen
Grund
geben
Benim
elimde
kurumuş
güller
var
In
meiner
Hand
sind
getrocknete
Rosen
Temmuz′dan
kalma
Vom
Juli
übrig
Bu
nasıl
bir
elveda
Was
für
ein
Abschied
ist
das
Bırak
olmasın
hiç
bir
umut
Lass
es
keine
Hoffnung
geben
Benim
elimde
kurumuş
güller
var
In
meiner
Hand
sind
getrocknete
Rosen
Temmuz'dan
kalma
Vom
Juli
übrig
Bu
nasıl
bir
elveda
Was
für
ein
Abschied
ist
das
Pürtelaş
bi
yağmur
anımsatıyor
ahu
gözlerinden
süzülmüş
bi
kabus
Ein
hastiger
Regen
erinnert
an
einen
Albtraum,
gefiltert
aus
deinen
gazellenhaften
Augen
Dünya
fanus
içine
dolmuş
okyanus
boğulma
seansındayım
konuşma
sus
yani
Die
Welt
eine
Glasglocke,
gefüllt
mit
einem
Ozean,
ich
bin
in
einer
Ertrinkungssitzung,
sprich
nicht,
sei
still,
also
Konuşma
sus
Sprich
nicht,
sei
still
Burda
gençliğimle
alay
eder
bu
kitaplar
Hier
verspotten
diese
Bücher
meine
Jugend
Gevşek
ifadeler
duyarım
hiç
biriyle
anılmam
Ich
höre
saloppe
Ausdrücke,
mit
keinem
werde
ich
in
Verbindung
gebracht
Yarıştığım
satırlar
ve
ulaştığım
yarınlar
var
Es
gibt
Zeilen,
mit
denen
ich
wetteifere,
und
Morgen,
die
ich
erreicht
habe
Kapattığım
defterimde
karaladığıma
alınma
darılma
Sei
nicht
beleidigt,
sei
nicht
gekränkt
über
das,
was
ich
in
mein
geschlossenes
Notizbuch
gekritzelt
habe
Her
cümleme
kin
bulaştı
içim
temiz
Jeder
meiner
Sätze
ist
mit
Groll
befleckt,
mein
Inneres
ist
rein
Sanırım
her
gülmeye
düşcek
kadar
delirmişiz
Ich
glaube,
wir
sind
verrückt
genug
geworden,
um
bei
jedem
Lächeln
zu
stürzen
Hatırım
elden
ele
gezmek
için
sıktı
dişi
Meine
Ehre
biss
die
Zähne
zusammen,
um
von
Hand
zu
Hand
zu
gehen
Gözlerimde
bi
şer
var
bu
insanlığa
serzenişim
In
meinen
Augen
liegt
ein
Übel,
dies
ist
mein
Vorwurf
an
die
Menschheit
Nefret
işi
Ein
Werk
des
Hasses
Somurtkan
dudaklar
konuşmaz
şu
dakka
Mürrische
Lippen
sprechen
in
diesem
Augenblick
nicht
Ölüm
sessizliğine
düet
yapan
cızırtılı
plakla
Mit
einer
knisternden
Schallplatte,
die
ein
Duett
mit
der
Todesstille
singt
Kapatırım
bu
boşluğu
karanlığıma
dokunma
Ich
schließe
diese
Leere,
berühre
meine
Dunkelheit
nicht
Ben
yokluğunda
sade
burda
sıkılmam
Ich
langweile
mich
hier
in
deiner
Abwesenheit
nicht
einfach
nur
Bırak
olmasın
hiç
bir
neden
Lass
es
keinen
Grund
geben
Benim
elimde
kurumuş
güller
var
In
meiner
Hand
sind
getrocknete
Rosen
Temmuz'dan
kalma
Vom
Juli
übrig
Bu
nasıl
bir
elveda
Was
für
ein
Abschied
ist
das
Bırak
olmasın
hiç
bir
umut
Lass
es
keine
Hoffnung
geben
Benim
elimde
kurumuş
güller
var
In
meiner
Hand
sind
getrocknete
Rosen
Temmuz′dan
kalma
Vom
Juli
übrig
Bu
nasıl
bir
elveda
Was
für
ein
Abschied
ist
das
Bırak
olmasın
hiç
bir
neden
Lass
es
keinen
Grund
geben
Benim
elimde
kurumuş
güller
var
In
meiner
Hand
sind
getrocknete
Rosen
Temmuz′dan
kalma
Vom
Juli
übrig
Bu
nasıl
bir
elveda
Was
für
ein
Abschied
ist
das
Bırak
olmasın
hiç
bir
umut
Lass
es
keine
Hoffnung
geben
Benim
elimde
kurumuş
güller
var
In
meiner
Hand
sind
getrocknete
Rosen
Temmuz'dan
kalma
Vom
Juli
übrig
Bu
nasıl
bir
elveda
Was
für
ein
Abschied
ist
das
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tuğrul Bektaş
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.