Текст и перевод песни Twins - 明愛暗戀補習社
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
明愛暗戀補習社
Репетиторство по тайной любви
先生早
校長早
各位早
Доброе
утро,
учитель,
доброе
утро,
директор,
всем
доброе
утро!
誰共我研討
展開初戀的態度
Кто
обсудит
со
мной,
как
начать
отношения?
AB君誰又會
待我最好?
談情可否當"代數"?
Кто
из
мальчиков
А
и
Б
будет
относиться
ко
мне
лучше
всех?
Можно
ли
рассматривать
любовь
как
"алгебру"?
他七歲那天有多高?
"歷史"可否看得到?
Какого
роста
он
был
в
семь
лет?
Покажет
ли
это
"история"?
他的舞跳得有多好?
"會計"科可會預計到?
Хорошо
ли
он
танцует?
Можно
ли
это
предсказать
по
"бухгалтерскому
учету"?
問愛戀易學難精
可否惡補
Любовь
легко
изучить,
но
трудно
постичь,
можно
ли
позаниматься
дополнительно?
然後你也會勸我
嬉戲別要那麼早
Тогда
ты
бы
тоже
посоветовала
мне
не
играть
с
любовью
так
рано.
若愛戀亦是成人班必修一課
盼望能提前共我探討
Если
любовь
- это
обязательный
предмет
для
взрослых,
надеюсь,
ты
обсудишь
его
со
мной
заранее.
坐下來陪我放膽傾訴
Присядь
и
позволь
мне
излить
тебе
душу.
先生好
校長好
各位好
Здравствуйте,
учитель,
здравствуйте,
директор,
всем
здравствуйте!
來讓我
提早知多一點怎去做
Позвольте
мне
узнать
побольше
о
том,
как
это
сделать.
想跟他含著笑問句你好
台詞可否靠電腦?
Хочу
с
улыбкой
поздороваться
с
ним,
может,
написать
текст
на
компьютере?
給擁抱到底有多好?
"Bio"可否教得到?
Насколько
хороши
объятия?
Может,
"биология"
научит?
給寵愛到底有多好?
"物理"科可會驗証到?
Насколько
хороша
забота?
Можно
ли
это
проверить
на
уроке
"физики"?
問愛戀易學難精
可否惡補
Любовь
легко
изучить,
но
трудно
постичь,
можно
ли
позаниматься
дополнительно?
然後你也會勸我
嬉戲別要那麼早
Тогда
ты
бы
тоже
посоветовала
мне
не
играть
с
любовью
так
рано.
若愛戀亦是成人班必修一課
盼望能提前共我探討
Если
любовь
- это
обязательный
предмет
для
взрослых,
надеюсь,
ты
обсудишь
его
со
мной
заранее.
坐下來陪我放膽傾訴
Присядь
и
позволь
мне
излить
тебе
душу.
問愛戀易學難精
可否惡補
Любовь
легко
изучить,
но
трудно
постичь,
можно
ли
позаниматься
дополнительно?
然後你也會勸我
嬉戲別要那麼早
Тогда
ты
бы
тоже
посоветовала
мне
не
играть
с
любовью
так
рано.
若愛戀亦是成人班必修一課
盼望能提前共我探討
Если
любовь
- это
обязательный
предмет
для
взрослых,
надеюсь,
ты
обсудишь
его
со
мной
заранее.
坐下來陪我放膽傾訴
Присядь
и
позволь
мне
излить
тебе
душу.
History
gives
me
love
История
дарит
мне
любовь,
Chemistry
gives
me
love
Химия
дарит
мне
любовь,
Biology
gives
me
love
Биология
дарит
мне
любовь,
Music
gives
me
love
Музыка
дарит
мне
любовь,
So
let
me
feel
what
is
love
Так
позволь
же
мне
почувствовать,
что
такое
любовь!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wong Wy Man, Ng Lok Ching
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.